De vertaal- en tolksector is big business

Common Sense Advisory, een Amerikaans adviesbureau gespecialiseerd in de vertaalsector, berekende dat de markt voor vertaal- en tolkdiensten en ondersteunende technologieën wereldwijd ondertussen 43 miljard USD waard is (Global Language Market, Survey 2017). In die zin hoeft het niet te verbazen dat grote techbedrijven als Google, Apple, Facebook, Microsoft en Amazon fors investeren in vertaaltechnologie.

"De vertaalmarkt is allang niet meer een stoffig reservaat van vertalers met een bureaulamp en een woordenboek. Het is een levendige proeftuin waarin technologisch grote stappen worden gezet dankzij kunstmatige intelligentie en zelflerende computers. Vertalers en tolken zien dit niet alleen als een bedreiging voor hun ambacht. Ze maken ook gebruik van automatische vertaalsuggesties en andere pientere computerhulpjes om hun productiviteit te vergroten."

De onmisbare menselijke vertaler

Hoewel het natuurlijk een feit is dat machinevertalingen tegenwoordig een deel van het vertaalwerk doen, toch blijft de menselijke vertaler onmisbaar. Erwin Vroom van Snelvertaler legt uit: "Je wil niet dat een vertaling redelijk is: het moet goed zijn. Het zou ook onverteerbaar zijn wanneer vanwege een vertaalprobleem de rechter net iets anders beslist, dat een dokter de verkeerde keuze maakt, of dat een Chinese handelspartner door een te directe aanspreektoon op de tenen wordt getrapt."

Ook volgens Alexandra Hubar van Livewords is er voor goede vertalers nog een prima boterham te verdienen. "Goede vertalers zijn schaars. Vaak hebben ze hun eigen specialisme, zoals juridische, financiële of marketingteksten. Zij hebben werk zat." (Bron: Het Financieel Dagblad, 8 december 2017).

Als je geïnteresseerd bent in de vertaal- en tolkwereld, neem dan alvast eens een kijkje op de website van de Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken (BKVT).