BAAHE 2014 Annual Conference of the Belgian Association of Anglicists in Higher Education

Digital Trends in (Applied) Linguistics, Literature and Translation Studies


Friday, 28 November 2014

University of Antwerp, South Campus (‘Campus Zuid’)

Keynote speaker: Prof. Véronique Hoste (Ghent University)


Like many researchers in the humanities at large, scholars focused on the study of English in the fields of (applied) linguistics, literature and translation studies are now making full use of digital applications and tools to carry out their research. This is evidenced in the multitude of instruments and approaches being adopted. For example, many applied linguists have taken to highlighting the pedagogical repercussions of using computers in language acquisition and language teaching processes. In the field of linguistics, the use of digital corpora as sources of empirical data on the basis of which (new) linguistic theories are tested and elaborated has found a large following in contemporary linguistic research. Likewise, literature scholars are turning to technology, for example, to develop digital editions that display the dynamics of the writing process in manuscripts. And in the field of translation studies, the digitisation of both translation practices and research methodologies has led to increased focus on both the use and the study of digital instruments in the field.

What many of the scholars in the four fields above have in common is that they do not simply use digital tools as instruments for research purposes. They are also becoming increasingly involved in the development of such tools, with a view to ensuring optimal alignment between their own fields of study and the digital sphere, and to facilitating interdisciplinary collaboration.

For this year’s BAAHE conference, we welcome proposals that address the ways in which scholars from the fields of (applied) linguistics, literature and translation studies use digital instruments and/or contribute to the development of such tools in their research activities. Proposals that explicitly focus on interdisciplinary features of research in any of the four fields mentioned above are especially welcome. In view of the increasing prominence of both interdisciplinarity and intercultural challenges in the field of translation studies (TS) – and especially the ever-expanding concept of what translation is – we also invite TS contributions on other aspects related to recent interdisciplinary developments and on the impact of intercultural communication on the discipline. Topics of special interest include but are not limited to the following suggestions related to digital tools and/or interdisciplinarity:


Applied linguistics (English language teaching)

  • computer-assisted language learning (CALL) in the EFL/ESL classroom
  • computer-mediated communication (CMC) in language acquisition/language teaching processes
  • corpus-informed pedagogy in the EFL/ESL classroom
  • the use of webquests in language teaching methodology
  • the use of technology in distance-learning settings


  • all uses of digital instruments, such as corpora, lexicons and other databases, relevant to the development and testing of linguistic theories
  • stylometric applications geared towards the discovery of authorship
  • the creation of digital editions to map writing processes
  • the identification of potentially threatening situations in the context of social-network interactions (e.g., cyberbullying, depression, sexually transgressing behaviour)


  • literary translation and multiculturality
  • Shakespeare
  • theatre-related research (e.g., audience responses in immersive environments, virtual reconstructions of historical playhouses)
  • translation studies and the resurgence of world literature (Pascale Casanova, David Damrosch, Emily Apter, ...)

Translation studies

  • computer-aided translation and (post-)editing
  • consequences, advantages and disadvantages of technology and crowdsourcing
  • current topics in localisation (e.g., cultural localisation, linguistic assets in videogame localisation)
  • new approaches to multimodal and/or intercultural productions (this can include theatre)
  • the influence of technology and intercultural challenges on specific domains in translation studies (e.g., eye-tracking, keystroke logging in translation research)


Proposal guidelines

  • Abstracts should not exceed 250 words (excluding references).
  • The deadline for submitting proposals is Monday, 16 June 2014.
  • Notifications will be sent out by Thursday, 10 July 2014.
  • Clearly specify in your e-mail in which field of expertise that your proposal fits best:
  1. Applied linguistics
  2. Linguistics
  3. Literature
  4. Translation studies
  • Please submit your proposal electronically as an attachment in MS Word or PDF format and send it to the conference convenor, Dr Jimmy Ureel, at the following address:

We look forward to seeing you at this year’s BAAHE conference.


Organising committee (University of Antwerp)

Frank Albers (Department of Applied Linguistics/Translation & Interpreting)
Frank Brisard (Department of Linguistics)
Astrid De Wit (Department of Linguistics)
Christophe Declercq (Department of Applied Linguistics/Translation & Interpreting)
Sabien Hanoulle (Department of Applied Linguistics/Translation & Interpreting)
Line Magnus (Department of Applied Linguistics/Translation & Interpreting)
Aline Remael (Department of Applied Linguistics/Translation & Interpreting)
Jimmy Ureel (Department of Applied Linguistics/Translation & Interpreting)
Ingrid van de Wijer (Department of Applied Linguistics/Translation & Interpreting)
Dirk Van Hulle (Department of Literature)