Ann Van Bogaert ondertitelde Game of Thrones

Na mijn studies wilde ik sowieso iets doen met talen, dat stond buiten kijf. Ik dacht eerst aan literair vertaler, maar voor iemand die pas afgestuurd was, bleek dat een lastige opdracht. Gelukkig kreeg ik snel de kans om als ondertitelaar aan de slag te gaan. Ik werk ondertussen al zeven jaar als vertaler/ondertitelaar voor Videohouse, en ik doe de planning van de ondertitelafdeling.

Ann Van Bogaert bij haar computer, fotograaf Jeroen Hanselaer
Foto door Jeroen Hanselaer

Game of Thrones en blockbusters ondertitelen

Ik krijg de kans om geweldige series te ondertitelen nog voor ze op de televisie verschijnen, en ik mag de grootste kaskrakers bekijken kort na hun release in de bioscoop. Het was voor mij een grote eer toen ik gevraagd werd om Game of Thrones te ondertitelen, hoewel het tegelijk als een grote verantwoordelijkheid voelde. Wat als ik een fout zou maken? Bovendien zijn we in de media gebonden aan strakke deadlines, dus ik moest de timing goed in de gaten houden.

Het fijnste aan mijn job is dat ik elke dag met taal te maken krijg en nog elke dag meer over het Nederlands leer, via mijn collega’s en het werk zelf. Bovendien is een job in de media erg afwisselend en ik stuit regelmatig op interessante mensen en verhalen.

Toegepaste taalkunde komt nog dagelijks van pas

Er is zo goed als niets van mijn opleiding toegepaste taalkunde dat ik niet gebruik in mijn job, zeker wat het Engels en het Nederlands betreft. Grammatica, taalkunde, spelling, maar ook geschiedenis, literatuur en cultuur komen dagelijks aan bod.

Bij het ondertitelen moet je heel beknopt zijn en meteen naar de essentie gaan zonder dat de betekenis verloren gaat. Ik heb wat dat betreft veel opgestoken van professor Aline Remael. En hoewel het Chinees hier minder aanwezig is dan de andere talen, merk ik dat mijn passieve kennis ervan nog goed van pas komt bij Aziatische films.

Talen studeren is uitdagend én praktisch

Om eerlijk te zijn was toegepaste taalkunde niet mijn eerste keuze. Ik haalde altijd goede punten op mijn taalvakken op de middelbare school, maar ik vond ze niet uitdagend genoeg. Na twee studies die niet echt mijn ding bleken, heb ik uiteindelijk toch voor een taalopleiding gekozen. Ik wilde een opleiding met meer praktische elementen, dus schreef ik me in voor de vertaler-/tolkopleiding aan het HIVT (nu Universiteit Antwerpen).

Hoewel ik in het begin twijfels had over de studie, groeiden mijn passie en liefde voor taal naarmate de opleiding vorderde, vooral dankzij de docenten. Zij deden me inzien dat taal wel degelijk uitdagend kon zijn en zo ben ik in 2010 afgestudeerd als master in het vertalen.

Start zelf aan de opleiding toegepaste taalkunde: keuze uit Chinees, Duits, Engels, Frans, Spaans en Italiaans!