Waarom vertaler worden als er Google Translate is?

Per dag worden er meer woorden vertaald door Google Translate dan door alle professionele vertalers over de hele wereld samen. Toch is machinevertaling geen bedreiging, maar een meerwaarde.

Een vertaler doet zoveel meer dan woorden van de ene taal in de andere taal omzetten. Het is een allround communicatie-expert die in overleg met de klant een adequate communicatiestrategie bepaalt voor het 'hertalen' van een tekst. Die brontekst kan een videogame zijn, een website, een marketingcampagne, een boek, een film, een handleiding, een juridisch of medisch document enzovoort.

De vertaler herschrijft die brontekst voor een nieuw doelpubliek en selecteert hiervoor de meest geschikte 'tools'.

Voor een technische handleiding is machinevertaling bijvoorbeeld erg efficiënt. De vertaler vertrekt dan van een geautomatiseerde kladversie die hij nauwkeurig reviseert; dit noemt men post-editen. Voor een reclame- of marketingtekst, daarentegen, vertaalt hij 'from scratch' en laat hij zijn creativiteit de vrije loop. Een website of videogame moet gelokaliseerd worden, d.w.z. technisch, linguïstisch en cultureel toegankelijk gemaakt voor verschillende landen en zelfs werelddelen.

Meer dan ooit zijn vertalers professioneel opgeleide bruggenbouwers die niet enkel taalkundige barrières uit de weg ruimen, maar ook zintuiglijke. Mediatoegankelijkheid vertaalt gesproken taal, geluiden en muziek naar een visuele of geschreven vorm en zet beelden om in een verbale vertelling.

Kortom, de vertaler van vandaag is een creatieve kameleon die goochelt met taal, cultuur en technologie. Zo creëren vertalers een volledig toegankelijke wereld van en voor iedereen.