Translation Studies

Course Code :2052FLWVER
Study domain:Translation and interpreting s
Academic year:2019-2020
Semester:1st semester
Contact hours:30
Study load (hours):84
Contract restrictions: No contract restriction
Language of instruction:Dutch
Exam period:exam in the 1st semester
Lecturer(s)Sabien Hanoulle
Katrien Lievois
Gert Vercauteren

3. Course contents *

The course Translation Studies is an important element in the academic training of the Master's students in translation.

The students become acquainted with different models and conceptual frameworks in translation studies and receive an intellectual training in which they learn to relate theoretical concept to their own translation assignments and future translation practice.

In concrete terms, 3 subdomains within translation studies are addressed in this course:

- Terminology :

  • Basic principles about terms and concepts.
  • Definitions and trends in terminology science
  • Terminology management
  • Terminology extraction (manual and automatic)

- Experimental Research (Gert Vercauteren):

Starting from existing publications from the field of translation research, this part of the course will focus on the basic concepts and principles of experimental research. Topics that will be covered, include:

  • Different forms of experimental research that are/can be applied in translation research;
  • Benefits and limitations/difficulties of experimental research;
  • Online and offline methods used to practice experimental research;
  • Interidisciplinarity in experimental research;
  • Different (sub-)disciplines within the field of translation studies in which experimental research is/can be used.

Literary Translation Studies (Katrien Lievois) :

As far as literary translation studies is concerned, 4 perspectives are discussed:

  • a sociological : the connection between translation and the socio-cultural context in which it takes place;
  • a literary: what is typically literary in literary translation?
  • a textual: literary translation and other, related transfer forms (multilingual writing, self translation, pseudo-translations, adaptation, etc.)
  • a practical: how do you start working as a literary translator?