This information sheet indicates how the course will be organized at pandemic code level yellow and green.
If the colour codes change during the academic year to orange or red, modifications are possible, for example to the teaching and evaluation methods.

Translation Studies

Course Code :2052FLWVER
Study domain:Translation and interpreting s
Academic year:2020-2021
Semester:1st semester
Contact hours:30
Study load (hours):84
Contract restrictions: No contract restriction
Language of instruction:Dutch
Exam period:exam in the 1st semester
Lecturer(s)Sabien Hanoulle
Katrien Lievois
Gert Vercauteren

3. Course contents *

The course Translation Studies is an important element in the academic training of the Master's students in translation.

The students become acquainted with different models and conceptual frameworks in translation studies and receive an intellectual training in which they learn to relate theoretical concept to their own translation assignments and future translation practice.

In concrete terms, 3 subdomains within translation studies are addressed in this course:

- Terminology :

  • Basic principles about terms and concepts.
  • Definitions and trends in terminology science
  • Terminology management
  • Terminology extraction (manual and automatic)
  • Machine learning, machine translation and terminology (guest lecture)

- Audiovisual translation (Gert Vercauteren):

Starting from existing publications from the field of translation research, this part of the course will focus on the position and relevance of audiovisual translation within the field of translation (research). Topics that will be covered, include:

  • Position of audiovisual translation in the field of translation practice and translation studies
  • Different forms of audiovisual translation;
  • History of audiovisual translation;
  • Important research themes in the field of audiovisual translation;

Literary Translation Studies (Katrien Lievois) :

As far as literary translation studies is concerned, 4 perspectives are discussed:

  • a sociological : the connection between translation and the socio-cultural context in which it takes place;
  • a literary: what is typically literary in literary translation?
  • a textual: literary translation and other, related transfer forms (multilingual writing, self translation, pseudo-translations, adaptation, etc.)
  • a practical: how do you start working as a literary translator?