[ 23 / 10 / 2025 ]
8h45–9h15 enregistrement / registration
9h15–9h30 ouverture / opening remarks
9h30–10h30 keynote Frédéric Lagrange (Sorbonne Université, CEDEJ): X
10h30–11h café / coffee
11h–13h panel I – traduire le sexe et la sexualité / translating sex and sexuality
animé par / moderated by Matilde Soliani (KU Leuven/Università di Napoli L’Orientale)
- Oliwia Napierała (Universiteit Gent): Who’s afraid of the sexual? Reorienting the translation of LGTB+ literature in modern-day Russia
- Pieter Boulogne (KU Leuven): Cocksucking against the Putin frame: Translating gay erotic poetry from Donetsk by Igor Bobryev
- Maxence Bigan (Université de Genève): Traduire le sexe : Métareprésentations de traductrices spécialisées dans la romance homoérotique gay
- Mateusz Białas (Uniwersytet Warszawski): Le pornème en traduction : Circulation lexicale entre biographies érotiques et application Grindr
13h–14h déjeuner / lunch
14h-15h keynote Petra Van Brabandt (Sint Lucas School of Arts Antwerpen): Art or pornography? A philosophical exploration
15h–15h30 café / coffee
15h30–17h panel IV – traduire l’érotique des sens / translating the erotics of the senses
animé par / moderated by Yanou Van Gauwbergen (Universiteit Antwerpen)
- Nils-Christian Terp (Friedrich-Schiller-Universität Jena): « Le doigt gelé / Der erfrorene Finger » : Traduire la chanson gaillarde entre fidélité et acceptabilité
- Thérèse Eng (Stockholms Universitet): Décrire l’intime : Enjeux contemporains de l’audiodescription des scènes osées au cinéma
- Michael Sharkey (Queen’s University Belfast): The rise of the prudish machines: Censorship and ‘safety’ in AI translations of Aristophanes’ Lysistrata
17h verre de l’amitié / reception
19h30 dîner-conférence chez / conference dinner at WOLF
[ 24 / 10 / 2025 ]
9h–10h keynote Pauline Henry-Tierney (Newcastle University): Embodied alterities: Translating women’s erotic writing in French
10h–10h30 café / coffee
10h30–13h panel III – traduire l’érotisme et l’obscénité / translating eroticism and obscenity
animé par / moderated by Maureen Hosay (Universiteit Antwerpen/Universiteit Gent)
- Nadina Vișan/Daria Protopescu (Universitatea din București): Retranslating “spicy” language in The Bridgertons series: Between the poetic and the clinical
- Anda Dimitriu (Universitatea din București): Thorns, roses and romantasy: An analysis of Sarah J. Maas’s translations into Romanian
- Ilaria Parini (Università del Piemonte Orientale): Translating sexuality in D.H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover into Italian
- Eliana Ionoaia (Universitatea din București): Lost words/Neglected words: The fictional Victorian Oxford Dictionary and words describing female experience
- Daniel Russo (Università dell’Insubria): Sacred obscenities: Translating sexuality and taboo in Early Modern English versions of the Old Testament
déjeuner / lunch
14h–15h keynote Will McMorran (Queen Mary University of London): Translating with the Marquis de Sade
15h–15h30 café / coffee
15h30–17h panel II – traduire la pornographie française / translating French pornography
animé par / moderated by Philippe Vanhoof (Universiteit Antwerpen)
- Yuri Ringomon (Kent State University): Speaking on Sade in the Sinosphere: An analysis of The 120 Days of Sodom’s East Asian translator prefaces
- Coralie Roser (Université de Rouen Normandie): Gamiani internationale : Traduire et jouer la pornographie de Musset
- Samira Rashidpour (Université de Picardie Jules Verne): La langue interdite : Bataille, érotisme et traduction clandestine en Iran
17h verre de l’amitié / reception