UAntwerpen

Login

  • Students
  • Staff
  • Online preregistration
  • Webadmin
DiplomatiCon-net
  • menu
  • search
  • content
  • Blog
  • Activities
  • Methodology
  • Webinars

Meet our Sources!

  • DiplomatiCon-net
  • Blog

Blog

  • DiplomatiCon: Unraveling the Tapestry of Medieval Diplomacy
  • Meet the Team!
  • Meet our sources!

What do different Islamic sources tell us about diplomatic contact with al-Faranj?: Four mamlūk-period sources compared

What do different Islamic sources tell us about diplomatic contact with al-Faranj?: Four mamlūk-period sources compared

Letters from the Mamluk Sultanate in Venice

Letters from the Mamluk Sultanate in Venice

The Birth of the Archive of the Crown of Aragon

The Birth of the Archive of the Crown of Aragon

Italians in Egypt: travel narratives as sources for Mamluk History

Italians in Egypt: travel narratives as sources for Mamluk History
prev
1 / 4
next

Italians in Egypt: travel narratives as sources for Mamluk History

A Blog Post by Gianluca Ratti

To Egypt, 128 years apart

On September 27th, 1384, at sunset, the Pola, a large Venetian round ship, placidly approached the Northern Coast of Africa, and set its anchors. In front of it, a city at least one thousand years old: Alexandria of Egypt. For many occupants of the Pola, this was their last stop of this voyage, and just the start of the successive one,  to Jerusalem. This choice was unusual: the Republic of Venice conveniently sailed large galleys from the Adriatic capital towards the Holy Land, making port every night and taking advantage of the ever growing Venetian colonial empire. Instead, many of the pilgrims on the Pola had made a different choice: jump on a large cog, visit Egypt, and then go to Jerusalem. Round ships could transport huge amounts of merchandise, and Alexandria was an important trading centre. As such, routes like this one for trade were common, and this particular  voyage had gone fairly smoothly; the end, in sight.

Spending the night aboard an anchored ship, though, was not pleasant. With the winds picking up, Lionardo Frescobaldi[1], wrote: “We stayed since sunset to the first light in such affliction that in Hell one would struggle to receive any more of it”[2]. At sixty years old, the Florentine pilgrim was not exactly the youngest onboard, and he had been battling tedious fevers for weeks. His Venetian friend Romigio Soranzo had warned him: “You people from Florence are not used to rough seas like we [the Venetians] are…even while being the healthiest, in a such a journey from here to Alexandria any sailor would find their body broken…we advise you not to take to the seas”[3]. Frescobaldi did not listen and indeed he had suffered his fair share. In the fourteenth century, Mediterranean travel by ship required great patience, especially when dealing with such a delicate phase of one’s journey: the arrival at the Mamluks. At sunbreak, the arrival procedures began, and with them the charades of mutual excitement and suspicion that accompanied new arrivals at the main port of the Mamluk Sultanate. Passengers in the Pola were observed, counted, searched, observed and counted again, both on the ship or, eventually, at port. Crates were opened, baggages came undone: Frescobaldi did not appreciate the thoroughness of the Mamluk official, but these were the rules, and finally the travellers were free to begin the next part of their journey.

The small adventures of Frescobaldi’s arrival are narrated in detail in the piece he composed retelling his travels to the Mamluks. In the late Middle Ages writing about one’s travel became ever more common among those who were able to do it. Indeed, recounting the Jerusalem pilgrimage was a favorite for Italian travellers, so much so that it became a real literary genre, with precise topoi and complex intertextualities. [4] The narratives, though, also give us something else: the impression of the Other upon the writers, and the Other’s way of living. When confronting the complex socio-political reality of the Mamluk Sultanate, this kind of detailed observation can be really valuable, especially if compared with many of the similar types of writing that surrounds it. We can take another example, in comparison, to show how one can find differences and continuities in travel narratives in Mamluk Egypt, and compare the narrative of Lionardo Frescobaldi with the one written by Zaccaria Pagani, travel companion of the illustrious Venetian ambassador Domenico Trevisan. They travelled from Venice to Cairo in 1512 to entertain diplomatic relations with the Sultan Qāniṣawh al-Ghawrī. As we will see, while the two travels happen at opposite ends of the Mamluk political chronology (one at the dawn of the Circassian Mamluk dinasty, the second closer to the dusk of the Sultanate as a whole), narratives can recount with surprising similarity the more diverse matters, even when narrating more inconsequential vicissitudes. I have chosen the episode of the travels between Alexandria and Cairo to answer the question: What can late medieval Italian travel narratives tell us about the Mamluk sultanate?

Exploring Alexandria

Domenico Trevisan had been somewhat of a self-made man, but the 1512 embassy to Cairo was really not his first ride. At sixty-six, he had been ambassador to the Maximilian of Habsburg, to Milan, to the Papal State and to Ottoman Constantinople.[5] This new commission brought him to the Sultan of Cairo, hopefully to find common ground on the spice trade from the East, an economic flow from which the Venetians and the Mamluks had gotten great profit, and which in that moment looked to be threatened by Portuguese expansionist policies. On April 17th, 1512, Trevisan and his entourage (comprising Zaccaria Pagani) had arrived in Alexandria. The Mamluk received him excellently, first accompanying him to show his credentials, and then to his luscious temporary residence, a building so beautifully decorated Pagani describes it as costing the huge sum of seventy-thousands ducats. Pagani then goes on to describe the city: “A city built by Alexander the Great, larger than Treviso, though it is longer than it is wide”[6], though he adds that Alexandria was in such a state that “The ruin of Candia [Crete] is nothing compared to this”.[7] The reason for this economic and social downturn, Pagani adds, is the practices of the Mamluks, whose main policies are damaging to a flourishing economy. Nonetheless, ancient (somewhat mis-attributed) traces are still visible: “One can still find a large column, outside the walls, where Pompey was decapitated, after he had escaped from Rome to Egypt”.[8]

Figure 1: A photo of the Column of Diocletian, traditionally identified at the time as the Pillar of Pompey. It still exists in Alexandria today.

Pagani concludes with a description of Alexandria’s ports, with the Old port being the best, and inaccessible to Christian vessels, while the New port is fortified and armed, apt to oversee the arrival of foreign ships.

Did Frescobaldi give a different impression of the city, when he visited in 1384? Well, quite. Frescobaldi’s description of the city begins with an excellent comparison: “Alexandria exists around the port, and it is as large as Florence, a land of merchants, mostly of spices, sugar, silk”.[9] Alexandria is at that moment a bustling mercantile urban center and together with Damascus is second only to Cairo (“the imperial city”[10]). Frescobaldi does not refrain from recounting traditional Christian stories related to the city, such as the broken columns related to the martyr of Saint Catherine, but he is much more preoccupied to recount Muslim religious practices related to the many mosques, and what that entails for the resident Christian population, for example, in describing a complex social and religious layering in the city.

While the writers of this narratives do have different backgrounds, the image painted by Frescobaldi of a city much richer and at the center of an important trade flow compared to the bleak description of Pagani shows us at least how these types of sources can be used to slowly reconstruct a detailed background of the places that these people travelled to.

Differences and continuities on the Nile

Another interesting aspect in comparing these two narratives is the way they describe their travels from Alexandria to Cairo. We can find relevant differences, but also surprising continuities. Frescobaldi describes hopping on a river boat and travelling southwards on the canal that connected the city to the major left branch of the Nile Delta. He spends the majority of his narrative completely enchanted by the variety of fruits, vegetables and plants that the Delta plain could support, all while passing the old city of Diminos (probably Damanhur) and finally exiting into the river. Frescobaldi then interestingly conceptualizes the entirety of the Nile Delta as an island, “Among the two branches of the Nile, on the third side, the sea…This island measures five hundred miles all around and it is rich and abundant”.[11]


Figure 2: A modern satellite image of the Nile Delta. Frescobaldi described the two branches of the Nile as the Mediterranean Sea as “surrounding” the Nile Delta plain as if it was an island.

But Frescobaldi is just really fascinated by the incredible variety of wildlife: “We found on the shores of the Nile a snake, the length of eight braccia [470 cm]”[12] and by the seasonal floodings of the Nile, and how these are exploited for cultivation. All in all, Frescobaldi almost encompasses both an ecosystem and a civilization with his brush strokes, but he still seems to do it from a position of calculated stupor.

The narrative by Pagani is quite a bit more practical and tells another side of living on the Nile Delta. He begins with a more traditional comparison to a known place of his own, describing Rosetta as “a beautiful place, without defensive walls, but large and inhabited by as many as in Cividale, or maybe even more, with elegant houses”.[13] In Rosetta, the party of Trevisan visits the governor, who receives him and hosts him until a ship (sailing from Alexandria to Rosetta to enter the Nile with them) has arrived. While the group indeed sails from Rosetta to Cairo Pagani demonstrates a more simple, observational narrative, that does still notice hydraulic infrastructure (“where they would transport water through ingenious contraptions, with the energy of the oxen… as it never rains”[14]) and the construction practices of Egyptian villages (“They have homes made and roofed with hardened mud; if it rained, they would be destroyed in a couple of days”[15]).

Some details, though, are strikingly similar. This is not always meant to be a surprise. Pagani notices how many children would roam the villages “roasted by the sheer heat of the sun…naked”[16] and so does Frescobaldi, who observed “so many young boys and girls of fourteen years of age, all completely naked”[17], and it is not unreasonable to believe that in 128 years the day-to-day living practices of the population on the Nile had not changed much. Maybe more surprising is the attention that both writers dedicate to the “musa”, a term most probably used to indicate a species of the modern-day banana. Frescobaldi writes that they are “similar to cucumbers but sweeter than even sugar”.[18] But they are also “very similar to cucumbers – writes Pagani – sweet like figs and you can peel them the same way”.[19] He adds that they have such a good taste that it would be impossible to describe them, so much so that “people say that it is the fruit with which Adam sinned”[20], would conclude Frescobaldi in this hypothetical conversation about bananas in the Mamluk Nile Delta.[21]

In conclusion, the attention to details of Italian travellers who witnessed first-hand the world of the Mamluk Sultanate can indeed enrich and deepen our knowledge and understanding of this civilization in several layers, showing their importance as a source for the Mediterranean in the late Middle Ages.

[1] Gabriella Bartolini, ‘FRESCOBALDI, Lionardo’, in Dizionario Biografico degli Italiani, 1998.

[2] A. Lanza and M. Troncarelli, eds., Pellegrini scrittori. Viaggiatori toscani del Trecento in Terrasanta (Ponte alle Grazie, 1993), 174.

[3] Lanza and Troncarelli, 172.

[4] See for example Franco Cardini, In Terrasanta: pellegrini italiani tra Medioevo e prima età moderna, Storica paperbacks 1 (Bologna: Società Editrice Il Mulino, 2005); Ilaria Sabbatini, L’Oriente Dei Viaggiatori: Diari Di Pellegrinaggio Fiorentini Fra XIII e XV Secolo (L’Aquila: Textus Edizioni, 2021).

[5] Giuseppe Gullino, ‘TREVISAN, Domenico’, in Dizionario Biografico degli Italiani, 2019.

[6] Zaccaria Pagani, Da Venezia al Cairo: il viaggio di Zaccaria Pagani nel primo Cinquecento, ed. Laura Benedetti and Enrico Musacchio (Padova: Il poligrafo, 2021), 63.

[7] Pagani, 63.

[8] Pagani, 64.

[9] Lanza and Troncarelli, Pellegrini scrittori. Viaggiatori toscani del Trecento in Terrasanta, 177.

[10] Lanza and Troncarelli, 177.

[11] Lanza and Troncarelli, 179.

[12] Lanza and Troncarelli, 179.

[13] Pagani, Da Venezia al Cairo, 66.

[14] Pagani, 67.

[15] Pagani, 67.

[16] Pagani, 67.

[17] Lanza and Troncarelli, Pellegrini scrittori. Viaggiatori toscani del Trecento in Terrasanta, 180.

[18] Lanza and Troncarelli, 179.

[19] Pagani, Da Venezia al Cairo, 67.

[20] Lanza and Troncarelli, Pellegrini scrittori. Viaggiatori toscani del Trecento in Terrasanta, 179.

[21] This discussion also in Pagani, Da Venezia al Cairo, 67.

The Birth of the Archive of the Crown of Aragon

A Blog Post by Queralt Penedès Fradera

In the 13th and 14th centuries, Barcelona emerged as one of the major political, economic and cultural centers of the Mediterranean. Its decisive support for the conquests of Mallorca, Valencia, Sicily and Sardinia not only reinforced the territorial expansion of the Crown of Aragon but also secured the city a dominant position along the region’s trade routes, often contested with powers like Genoa. This dynamism led to the rise of a commercial and financial elite, which invested its wealth in the promotion of urban, architectural and cultural infrastructures.

In this context of prosperity, the Gothic style prevailed as a visual language of power and prestige. Buildings like the Royal Chapel of Santa Àgata and the monumental Saló del Tinell, part of the Palau Reial Major, embodied not only religious or political authority but also became functional spaces for administration.

It was within this Gothic framework that King James II promoted a key initiative: the creation of a permanent royal archive — not merely as a bureaucratic tool, but as a symbol of order, legitimacy and governance. The archive collected, ordered and preserved the documents that articulated the government of an increasingly complex set of territories. Thus, the Gothic was not only the style of an era, but also the physical and ideological framework where the memory of royal power was organized and projected.

The archive, therefore, was founded in 1318 by James II, a late date if we consider the large number of documents of the counts of Barcelona and kings of Aragon from the previous centuries that have been preserved. It should be noted, however, that the concept of archival, in the legal sense of the Roman tradition —that is, as a reference to a place where public documents are kept, whose creation corresponds only to the sovereign, and which guarantees its authenticity— does not begin to be known until the recovery of Roman law from the late twelfth century, and its use is not habitual in the field of the Crown of Aragon until a century later.[i]​

“(…) [King James II] ordered and commanded you verbally to have a vaulted house built on the site of his palace chapel in Barcelona, in which the records, privileges, and other documents of his chancellery, as well as other matters of his court, would be placed and preserved (…).”  [Translation provided by the author]

ACA, RP, Maestre racional, vol. 627, f. 137v-138r

It is necessary to wait for James II for there to be a substantial change and lasting consequences in the framework of a profound reorganization of the royal administration. James II had previously reigned in the Kingdom of Sicily, where he encountered some of the most advanced administrative and archival practices of the medieval world. Inspired by models such as Emperor Frederick II’s legislation on the probative value of documents, and likely by the organizational systems of the papal archives, James II realized the importance that a well-organized archive had for the development of the political and diplomatic activity of a monarch. James returned to the Crown of Aragon with a clear understanding of the strategic power of written records.[ii] After the death of King Alfonso (1285–1291), James II returned from Sicily to assume the leadership of the Crown of Aragon. His experience in Sicily had given him a clear sense of the value of documentation as a tool of political and legal power. Under his rule, the system for recording royal documents —initiated in the mid-13th century— was both consolidated and expanded.

This development is key to understanding the creation of the Royal Archive.[iii] The accumulation of serial documentation naturally required its preservation — to be stored securely and made accessible to the issuing authority. Over time, this system was further refined into clearly defined thematic series —Comune, Gratiarum, Curiae, Pecuniae, Solutionum, among others— forming an archival structure that remained largely unchanged until the 18th century.

During James II’s reign, both the volume and the typology of documentation expanded significantly. He was notable for an exceptionally high output of written material. A decisive factor in this growth was the use of Royal Diplomatic Letters, written on paper, which became the primary means of communication between the king and both his subdits and foreign powers.

The king’s activity in this regard has been described as “a real fever for the written document,”[iv] given the volume of letters preserved, which exceed in several thousand those of the other monarchs. As for the registers, there was a similar production, which diversified more fully and definitively by series.[v]

Relations with the Mamluk Sultanate within the records of James II

Within the 337 preserved registers of James II’s Royal Chancellery, we find an extraordinarily rich and diverse documentary production. This bureaucratic activity reflects both the scope of royal authority and the Crown’s capacity to manage an expanding territory and increasingly complex diplomatic relations. Among the most outstanding areas are the documentation relating to diplomatic relations with other Mediterranean powers, such as the Mamluk Sultanate of Egypt.

The presence of a significant number of Arabic documents—many of them originating in Egypt—provides first-rate evidence of sustained interactions between the Crown of Aragon and the Mamluk world. These documents, often translated by interpreters and copied into the Crown’s registers, include official letters sent by the sultans as well as materials produced by Islamic institutions. Together, they form an exceptional corpus for the study of medieval diplomacy.[vi]

These relations were formalized by issuing official letters, receiving letters sent by the sultans—often written in Arabic and translated by interpreters—and sending ambassadors or special agents. The registers preserve texts such as embassy introductions and letters of credence, which allow us to trace in detail the diplomatic network constructed under James II.

For DiplomatiCon, the analysis of the least exploited records provides new knowledge and, above all, to be able to cross data and better understand the agents who participated in the diplomatic relations between the Crown of Aragon and the Mamluk Sultanate. While some of these documents have already been edited or studied, they still represent only a fraction of the extensive material preserved in the archives.

A particularly striking example is found in Register 252 (dated 1292), where instructions are given to the ambassadors Romeu de Marimon and Ramon Alemany, who were to travel to Egypt to negotiate with the Sultan. In this document, James II outlines the state of his relations with Castile and Portugal, proposes a potential alliance with the Mamluks, and requests the release of Aragonese captives. The king emphasizes that the envoys have also been instructed to deliver some messages orally and asks the Sultan, al-Ashraf (1290-1293), to receive them in good faith.

The document begins with:

« To the magnificent Prince Melich Alexaraf, king of Alexandria and Babylon and its parts, James, by the grace of God [King of Aragon, Sicily, Majorca, and Valencia, and Count of Barcelona], sends greetings and grace. We are sending to you, for the purpose of a legation, our beloved counselor, close companion, and faithful servant Romeu de Marimon, vicar of our city of Barcelona and of Vallès, to whom we have associated our faithful Ramon Alemany, citizen of Barcelona, and to whom we have entrusted certain matters to be conveyed to you orally on our behalf: We earnestly beseech Your Magnificence to give credence to our aforementioned envoys regarding all the matters they shall convey to you orally on our behalf. Given at Barcelona, on the 10th of August, in the year of Our Lord 1292. »[vii] [Translation provided by the author]

The letter continues with several chapters, each of which sets out in detail the messages that the envoys are to deliver to the Sultan on behalf of the king. It concludes with a sixth chapter, in which James II appeals directly to the Sultan:

« Moreover, the lord King begs to the said Sultan that for his love and as a sign of the special love between them, and so that they soon will know and be aware of this love, and so that the enemies shall be displeased and irate while friends shall be pleased, that the captives who are from the land of the no ble lord King of Aragon and from the land of the honorable kings of Castile and Portugal, who are all [joined] in one concord and will be friends og the Sultan, be realeased from imprsonment and dispatched to the said lord King of Aragon. »[viii][Translation provided by DiplomatiCon members]

This letter, therefore, stands as an extraordinary example to the diplomatic relations of the Crown of Aragon at the end of the 13th century. It is not only an example of the political strategies employed by James II, but also a powerful illustration of the importance of written documents as tools of negotiation and trust.

Documents like this are preserved today in the Archive of the Crown of Aragon, founded in the very heart of Gothic Barcelona. Thanks to the archive established by James II, we now have access to the strategies, the negotiations — ultimately, the voices — of that time. These preserved records are not just relics of the past; they continue to offer vital insights into the workings of medieval diplomacy and the enduring importance of written memory. Most importantly, they allow us to rediscover and study individuals — envoys, ambassadors, interpreters —who played a key role in shaping the Crown’s relations with other Mediterranean powers.

[i] Torra Pérez, A. (2022). L’Arxiu de la Corona d’Aragó. Set-cents anys d’història. Catalan Historical Review, (15), 183–192. https://raco.cat/index.php/CatalanHistoricalReview/article/view/405556raco.cat

« en lo mes de juyol del any M CCC XVIII lo senyor rey, estant en Barchinona, ordonà e feu manament a vós de paraula que faéssets obrar una casa de volta en aquell loch on solia ésser la capeyla sua del palau de Barchinona, en la qual cassa fossen possats e conservats los registres, els privilegis e altres scrits de la sua cancelleria e dels altres fets de la sua cort. »

[ii] Udina Martorell, F. (1986). Guía histórica y descriptiva del Archivo de la Corona de Aragón. Ministerio de Cultura

[iii] Torra Pérez, A. (2022). L’Arxiu de la Corona d’Aragó. Set-cents anys d’història. Catalan Historical Review, (15), 183–192. https://raco.cat/index.php/CatalanHistoricalReview/article/view/405556raco.cat

[iv] Baiges i Jardí, I. J. (2003). Aportació a l'estudi de la gènesi documental del nomenament reial: els nomenaments d'oficials reials de Jaume II. Universitat de Barcelona. https://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/68734diposit.ub.edu+1diposit.ub.edu+1

[v] Udina Martorell, F. (1986). Guía histórica y descriptiva del Archivo de la Corona de Aragón. Ministerio de Cultura

[vi] Jaspert, N. (2019). The Crown of Aragon and the Mamluk Sultanate: Entanglements of Mediterranean Politics and Piety. In S. Conermann & M. Winter (Eds.), The Mamluk Sultanate from the Perspective of Regional and World History (pp. 197–217). V&R unipress.

[vii] Capmany y de Montpalau, A. de. (1779). Memorias históricas sobre la marina, comercio y artes de la antigua ciudad de Barcelona (Vol. II). Imprenta de Don Antonio de Sancha. https://repositorio.bde.es/handle/123456789/2656repositorio.bde.es+1burjcdigital.urjc.es+1

Magnifico  principi  Melich Alexaraf,  regi  Alexandiie  ilomorumque  Babilonie  et  ipsarum  partium,  Jacobus,  Dei  gratia  [rex  Aragonuni,  Sicilie,  Maioricarum  et  Valentie,  ac  comes  Barchinone],  salutem  et  gratiam.  Cum  nos  mittamus ad  vos  causa  legacionis  dilectum  consiliarium,  familiarem  et  fidelem  nostrum  Romeum  de  Mariniundo,  civitatis  nostre  Barchinone  vicarium  ac  Vallensis,  cui  associavimus  fidelem  nostrum  Raimundum  Alamanni  civem  Barchinone,  et  comiserimus  eisdem  legatis  nostris  quedam  vobis  ex  parte  nostra  oretenus  refferenda;  Magnificenciam  vestram  attente  rogamus  quatenus  predictis  legatis  nostris  credatis  de omnibus  /iis  que  ex  parte  nostra  vobis  oretenus  duxerint  refferenda.  Datum  Barchi-

none, IIII  idus  augusti   [anno  Domini  miuesimo  ducentésimo  nonagésimo  secundo

[viii] Masià de Ros, À. (1951). La Corona de Aragón y los estados del norte de África: Política de Jaime II y Alfonso IV en Egipto, Ifriquía y Tremecén. Instituto Español de Estudios Mediterráneos.

“Encara prega lo senyor rey lo dit Solda que per amor dell e en senyal d amor especial qui es entre els, e perço que cuyt sapien e coneguen aquest amor, e quals enemics sien despagats e irats e quels amics n aien pagament quels catius qui son de la terra del noble senyor rey d Arago e de la terra dels honrats reys de Castella e de Portogal qui son tots en una concordia e seran amics e bensvolents del Solda que sien absolts de la preso, e trameses al dit senyor rey d Arago”

Letters from the Mamluk Sultanate in Venice

A Blog Post by Michele Argentini

Carpaccio- Ritorno degli ambasciatori held in the Galleria dell'Accademia in Venice

On January 21, 1443, Andrea Donà returned to Venice after his successful diplomatic mission to the Mamluk sultan in Cairo. In addition to the sultan’s gifts for the doge, the ambassador also brought to Venice what the chronicles describe as a «very graceful» or «beautiful» letter written to the Most Serene Signoria of Venice.[1] It was common practice for sultans to write letters in response to Venetian diplomatic missions. Typically, sultans would state that they had received the Venetian emissary and treated him with honours appropriate to the status of the prince he represented. The letter would be delivered to the ambassador, who would take it back to Venice to present it to the Signoria as a testament to the mission and to the good treatment received in Egypt. The letters often enumerated gifts made by the sultan to the Signoria as a token of friendship, ranging from porcelain to medical drugs, such as balsam oil and theriaca, local products of Egypt.[2]

Unfortunately, these letters, the main witness to diplomatic contacts between the Republic of Venice and the Mamluk Sultanate of Cairo, have come down to us only in translation into the Venetian vernacular. Only one original in Arabic has come down to us. It is the letter from Sultan Qāʾitbāy (1468-1496) to Doge Nicolò Tron (1471-1473), which was written in response to a Venetian mission to Cairo in 1473. An embassy was sent to Egypt to complain, among other things, about the quality of the pepper Venice was buying in the sultan’s territories, which was considered «damp and full of stones», and about the mistreatment suffered there by its merchants.[3]

Qāʾitbāy’s letter consists of many sheets glued together, totalling almost six meters of document, and was originally presented as a roll. Today it is kept in the State Archives of Venice, in a fund called Miscellanea Egitto, along with two other documents linked to the relations the Republic had with the Mamluk Sultanate. One is a receipt, in Arabic, for the payment the Venetians made in 1489 for the purchase of the Kingdom of Cyprus, which at the time was tributary to the Mamluk Sultan, the suzerain of the island. The second document is a commercial treaty between the Republic and the sultan through his ambassador to Venice - the interpreter Taghrībirdī - in 1507. It was written in the Venetian vernacular with attestations in Arabic; a treaty, moreover, that was never ratified by the sultan.[4]

Instead, translations of the letters are preserved in the Libri commemoriali, parchment registers in which ducal chancellors transcribed the most important documents of the Venetian state, such as pacts with other states and correspondence received from foreign sovereigns.[5] Through the letters that sultans wrote to doges recorded in the Commemoriali, it is possible to trace the frequency of Venetian diplomatic missions to Egypt, such as the one already mentioned of Andrea Donà. However, not all such documents were transcribed in the records and preserved in the State Archives of Venice. We have information about some letters only because they were transcribed in other types of sources. For example, a letter of Sultan Qānṣūh al-Ghūrī (1501-1516) written to the Signoria in 1512, after Domenico Trevisan’s embassy, is known to us because it is transcribed in two contemporary works. One is the Diarii of Marino Sanudo the Younger (1466-1535);[6] the other, is the travel account of Zaccaria Pagani, who was part of the diplomatic personnel that accompanied Trevisan in Egypt.[7] Therefore, it is necessary to look also at what is preserved outside the Archives to get a complete picture of this kind of source.


Carpaccio- Ritorno degli ambasciatori (dettaglio lettera)

Returning to the Libri commemoriali, the records include not only letters from the sultans but also documents attesting to the commercial guarantees that Venetians enjoyed in the Sultanate. These guarantees are preserved in the form of translations of the decrees by which the sultans instructed the governors of their territories on how trade with the Venetians was to be regulated. As, for example, we have in the case of Sultan Al-Ẓāhir Jaqmaq, who in May 1449 issued several decrees in favour of the Venetians to the governors of Hama, Tripoli and Beirut, at the instance of Ambassadors Lorenzo Tiepolo and Marino Priuli. Most of these documents have been edited, some as early as the second half of the nineteenth century,[8] but they would need a treatment more suited to today’s scholarly research standards.

The deliberations of the governing councils of the Republic of Venice are of equal importance in tracing the lines of relations between the two powers on either side of the Mediterranean. The Senate, the body that dealt with foreign and commercial policy, kept records of its deliberations, transcribed in parchment registers. These were initially collected in the Misti series. Beginning in 1401 the Secreti series for political matters and international relations was detached; in 1440 the Misti were divided into Terra - for administrative matters relating to the city and the Stado da Terra - and Mar - relating to the Stado da Mar and maritime trade. To reconstruct Venetian-Cairene relations, elections of ambassadors, instructions for ambassadors, and letters from the Venetian government to the sultans can be used. These can be found among the Senate proceedings, along with other information on the state of relations between the two powers. However, one needs to consider the distinctions remembered above, because often many deliberations could be recorded in one series instead of the other. This material is mainly unpublished, so it is necessary to consult the original documents. In some cases, digital reproductions can be found on the website of the State Archives of Venice.[9]

Although the richness and continuity of these types of sources is not something to be overlooked, it must be kept in mind that they present a critical issue, namely that they can be biased by the fact that they were produced in Venice and represent the views of the governing councils on how relations with the Mamluks were meant to take place. In order to reconstruct how these encounters actually happened, it is necessary to turn to sources produced by the Venetians on the ground, that is, in the Mamluk Sultanate. Unfortunately, the documentation of the Republic of Venice diplomatic agents up to the first half of the 16th century was lost in two fires that affected the Ducal Palace in 1574 and in 1577. So preserved dispatches and letters from ambassadors and consuls in Egypt or Syria are rare and cover short timeframes.[10] Again, one has to look outside the Archives, Sanudo’s Diarii come in very handy, for they contain, for example, summaries of dispatches from consuls in Alexandria or Damascus, which have not come down to us in their original form. [11]

Despite the presence of these edited texts, it is also advantageous to expand the research to other types of sources produced by the Venetians in the Mamluk Sultanate. In particular, the letters of Venetian commercial agents can be very helpful. In contrast to the other sources, the letters can be considered “private” because they usually come from the personal archives of merchants. They are kept in boxes, and sometimes they are difficult to find and even decipher. Although their focus was on the business of the merchants, an attentive reading of these sources can help outline some of the different levels of diplomacy carried out in the Mamluk Sultanate, principally the “lower” level, the one between non-sovereign actors (merchants, consuls, officials), akin to a day-to-day diplomacy. Notable examples of these letters can be seen in the archive of Biagio Dolfin, two-times consul of Alexandria (1408-1410 and 1418-1420), whose documentation (or at least a part thereof) of the second term is preserved in the Archives.[12] His records have been thoroughly studied, and they have shown exactly this dichotomy between how the Venetian ruling councils thought the encounters were supposed to happen and how Venetians in loco tried to manage them.[13]

In conclusion, to reconstruct the relations between the two powers on the opposite sides of the Mediterranean, one needs to take into consideration different types of sources. The “public” sources will help in providing a guideline for the large themes and reconstructing the highs and lows of the political-diplomatic connections between Cairo and Venice. While the “private” will help in understanding how these relations were conducted and in outlining the multiple layers of diplomatic activity that Venetians conducted in the Mamluk Sultanate. Therefore, studying these sources in conjunction will be beneficial for giving a complete picture of the connections between the two powers.

[1] Zancaruolo, Girolamo, Cronica Zancaruola, Biblioteca Nazionale Marciana, It. VII 50 (9275), f. 463rv; Sanudo, Marino the Younger, Le vite dei dogi, 1423-1474, ed. by Angela Caracciolo Aricò, vol. 1, p. 370.

[2] About gifts from the sultans of Mamluk Cairo, see Behrens-Abouseif, Doris, Practising Diplomacy in the Mamluk Sultanate: Gifts and Material Culture in the Medieval Islamic World, London New York: I.B. Tauris, 2016.

[3] Wansbrough, John, «A Mamluk Letter of 877/1473». Bulletin of the School of Oriental and African Studies 24 (1961): pp. 200–213.

[4] Bauden, Frédéric, «The Mamluk Documents of the Venetian State Archives: Handlist», Quaderni di Studi Arabi 20/21 (2002-2003): pp. 147–56.

[5] Predelli, Riccardo, I Libri Commemoriali della Repubblica di Venezia. Regesti, 8 vols, Venezia: Deputazione di storia patria per le Venezie, 1876-1914.

[6] Sanudo, Marino the Younger, I Diarii, ed. by Federico Stefani, Guglielmo Berchet, and Nicolò Barozzi, vol. 15. 58 voll. Venezia: Regia Deputazione di Storia Patria, 1886, coll. 264–66.

[7] Pagani, Zaccaria, Da Venezia al Cairo: il viaggio di Zaccaria Pagani nel primo Cinquecento, ed. by Laura Benedetti and Enrico Musacchio, Padova: Il poligrafo, 2021.

[8] For example, Thomas, Georg Martin, and Riccardo Predelli, (eds.), Diplomatarium veneto-levantinum sive acta et diplomata res venetas, graecas atque levantis illustrantia, 2 vols, Venezia: Deputazione di storia patria per le Venezie, 1880-1899.

[9] https://asve.arianna4.cloud/patrimonio/93c2fd98-dec6-4231-a745-8bb2e52a5d43/0040-fondo-senato.

[10] A significant, if limited, example is the copy-letter of the mission of Pietro Diedo, ambassador to Cairo between 1489 and 1490, ed. by Franco Rossi, Ambasciata straordinaria al Sultano d’Egitto (1489-1490), Venezia, Il Comitato editore, 1988.

[11] There is also a copy-letter from the consul of Damascus 1508-1510, Pietro Zeno, preserved in Biblioteca Museo Correr, P.D. c Dandolo 975, 51, partially edited in Lucchetta, Francesca, «L’Affare Zen in Levante nel Cinquecento», Studi veneziani 10 (1968): pp. 109–221.

[12] Archivio di Stato di Venezia, Procuratori di San Marco, Commissarie, Misti, bb. 180-181.

[13] Christ, Georg. Trading Conflicts: Venetian Merchants and Mamluk Officials in Late Medieval Alexandria. Leiden-Boston: Brill, 2012.

What do different Islamic sources tell us about diplomatic contact with al-Faranj?: Four mamlūk-period sources compared

A Blog Post By Bogdan Smarandache[i]

If only we could have one source to tell it all. Instead, we must rely on scattered official documents and narrative sources that attest to diplomatic contact in piecemeal fashion. Some Arabic accounts record the dispatch and arrival of foreign embassies fairly consistently, especially when it serves to show the prestige and political clout of a certain sultan, but even these contain gaps, so we cannot know for sure just how often embassies came and went. That’s one of the challenges that the DiplomatiCon project will be able to address. Of course, putting together disparate sources to see what they can say together is also an exciting exercise. In this blog, I will introduce four sources from the Mamlūk period covering the period from the reign of the sultan of Cairo, al-Manṣūr Qalāwūn (1279–1290) to the reign of Sultan Barsbāy (1422–1438). I will discuss their references to diplomatic encounters with Latin Christians, particularly Italian merchants and representatives of the Crown of Aragon, and venture some explanations for why some authors chose to record or omit certain encounters. Spoiler alert: so far there isn’t a certain or consistent explanation!

Let’s begin with the earliest source in this sample, Muḥyī al-Dīn ibn ʿAbd al-Ẓāhir (d. 1223). Muḥyī al-Dīn was born in Cairo on 12 February 1223. He entered into the chancery service of Damascus under its Ayyūbid ruler, al-Ṣāliḥ Ismāʿīl (1237, 1239–1245). He later relocated to Cairo, where he became the head of the chancery for Baybars al-Bunduqdārī (1260–1277) and his sons’ usurper, Qalāwūn (1279–1290). [i] During his career, he became known as al-Qāḍī al-Fāḍil (“The Excellent Judge”), since his skill at composition recalled the writings of an earlier chancery scribe known by the same descriptive name (laqab): none other than Ṣalāḥ al-Dīn’s prolific chancery secretary, ʿAbd al-Raḥīm ibn ʿAlī al-Baysānī. [ii] Muḥyī al-Dīn was known to have drafted several officials documents, including Qalāwūn’s diploma of investiture. [iii] Muḥyī al-Dīn also formed part of an embassy to the Latin Christian leaders of Acre in 1268. [iv] Nowadays, Muḥyī al-Dīn is best known for his regnal histories of three Turkic sultans, Baybars al-Bunduqdārī, al-Manṣūr Qalāwūn, and the latter’s son, al-Ashraf Khalīl (1290–1293). [v] The manuscripts containing the latter histories are missing some, which poses an additional challenge for knowing how consistently he recorded diplomatic encounters. [vi]

For the period in question, three references to embassies from the Crown of Aragon, the Italian merchant communes, and the Papacy were found in Muḥyī al-Dīn’s two regnal histories of Qalāwūn and al-Ashraf Khalīl. [vii] Let us have a look at the first one, titled Tashrīf al-ayyām wa l-ʿuṣūr fī sīrat al-Malik al-Manṣūr (“The Exaltation of Days and Epochs by Way of the Sīra of the Sultan al-Malik al-Manṣūr [Qalāwūn]”). [viii] In this work, Muḥyī al-Dīn documents negotiations between Qalāwūn and envoys from the Crown of Aragon in 1282 and in 1290, when representatives from the two sides collaborated to draft a comprehensive treaty with political and commercial terms. Muḥyī al-Dīn also copied this agreement as well as another agreement ratified with Genoa that same year (i.e., 1290) in Tashrīf al-ayyām. He is the only source known to preserve Arabic versions of both agreements, though a nearly identical version of the treaty of 1290, based on a transcript of the treaty updated in 1293, exists in other sources. [ix] Muḥyī al-Dīn also records the arrival of a papal embassy dispatched from Naples in 1285. In his regnal history of al-Ashraf Khalīl, Al-Alṭāf al-khafiyya min al-sīra al-sharīfa al-sulṭaniyya al-Ashrafiyya (“The Benevolences Manifest Through the Noble Sīra (Life) of the Sultan al-Malik al-Ashraf” [x] ), Muḥyī al-Dīn records the arrival of a Venetian embassy in Alexandria in 1290. [xi]

Let’s move on to the next source. Relatively little is known about Abū Bakr ibn al-Dawādārī. He was one of the awlād al-nās (“sons of the [mamlūk] people”), meaning a freeborn Muslim and second-generation immigrant whose parent or parents had been purchased. [xii] His family had served the sultanate of Cairo in various capacities. His father worked as an administrator for the governor of Damascus, Sayf al-Dīn Balabān al-Rūmī al-Ẓāhirī. [xiii] His grandfather had himself served as lord of Salkhad and was a patron of Ibn Abī Uṣaybiʿa (d. 1270), a physician and author of a famous biographical dictionary of medical experts. [xiv] Ibn al-Dawādārī died around 1340 at the age of about 50.

In his Kanz al-durar wa-jāmiʿ al-ghurar (“Treasure of Pearls and Trove of the Radiant”), Ibn al-Dawādārī records a fascinating series of negotiations between a merchant operating privately named Segurano Salvago (Sikurān in Arabic) and the sultan al-Nāṣir Muḥammad, between 1315 and 1318. [xv] Salvago appears to have been a broker in deals involving mamlūks purchased from Muḥammad Uzbeg Khān, ruler of the Golden Horde. This role of mediation, which facilitated the upkeep of Cairo’s military forces, earned him the ire of a friar, who called Salvago caput peccati (“top sinner”). In fact, several Latin and Arabic sources mention the activities of this merchant, commercial and diplomatic, but Ibn al-Dawādārī appears to be the only source documenting Salvago’s arrival in Egypt in ca. 1313, shortly after the restoration of relations between Genoa and the Golden Horde, and again in 1320, to broker a deal involving some 2,000 mamlūks transported from the Golden Horde. [xvi] It is certainly curious that Ibn al-Dawādārī decided to record Salvago’s activities. I’ll return to this question further below.

Next, let’s have a look at one of the most prolific authors of the Mamlūk period, Taqī al-Dīn Aḥmad ibn ʿAlī al-Maqrīzī (d. 1442). The scholarship on this figure is vast, so I will only point to a handful of works in the notes. [xvii] Al-Maqrīzī worked as a chancery scribe, qāḍī, muḥtasib (market inspector), and madrasa professor, before devoting himself to history-writing. He lived in Mecca for several years before returning to Cairo, where he spent his last days. During his lifetime, he met numerous famous scholars, such as Ibn Khaldūn, al-ʿAynī, and Ibn Ḥajar al-ʿAsqalānī. [xviii] He authored over 20 works, which included a history of the Fāṭimids, a history of Cairo, and an extensive chronicle that begins with the Ayyūbid period, called Al-Sulūk fī maʿrifat al-duwal wa l-mulūk (“The Path to Knowledge of Dynasties and Kings”). [xix] This work is the focus of the present survey.

600th birth anniversary of al-Maqrizi stamp, Egypt, 1965. Al-Maqrizi was one of the most prolific authors of the Islamic world. Image source: Colnect.com.

Of the authors surveyed to date, which include several authors not discussed at present, al-Maqrīzī’s work is by far the most comprehensive in terms of recording diplomatic encounters with the Faranj. [xx] He notes six episodes of negotiation between the kings of the Crown of Aragon and the sultans of Cairo, including the abovementioned treaty negotiations that took place in 1290 between the representatives of King Alfonso III of Aragon and Qalāwūn. The last of the negotiations with the Crown of Aragon recorded by al-Maqrīzī occurred in 1434. He also records three Venetian embassies dispatched to Cairo between 1344 and 1416, and nine embassies from Genoa between 1285 and 1411. These records point to a meticulous approach to gathering evidence and recording events that he considered significant for the life of Cairo. [xxi]

Finally, we come to Abū al-Maḥāsin Jamāl al-Dīn Yūsuf ibn Taghrī Birdī, author of another extensive historical work, the Al-Nujūm al-zāhira fī mulūk Miṣr wa l-Qāhira (“The Shining Stars among the Rulers of Egypt and Cairo”). Ibn Taghrī Birdī was born in Cairo in ca. 1411 and died in 1470. As in the case of Ibn al-Dawādārī, Ibn Taghrī Birdī was also one of the awlād al-nās. His father had been a mamlūk, purchased by the sultan al-Ẓāhir Barqūq (1382–1389 and 1390–1399), who rose in the ranks to become the commander-in-chief (atābak al-ʿasākir) of the Egyptian army. [xxii] For his part, Ibn Taghrī Birdī was more interested in study than in warfare. His presence at a reading of al-ʿAynī’s work at the court of Sultan Barsbāy might have inspired his own interest in writing history. His magnum opus, Al-Nujūm al-zāhira, is a universal history that begins with the Arab conquests of the seventh century and extends up to his own time. [xxiii] In terms of contacts with Latin Christian counterparts, Ibn Taghrī Birdī records only one of the last two Aragonese embassies mentioned by al-Maqrīzī, one that met with utter failure. However, on the other hand, he was well informed and interested in two sets of negotiations that took place between the Sultanate of Cairo and the Lusignan rulers of Cyprus in 1426 and 1432, of which al-Maqrīzī recounts only the first episode. [xxiv]

To summarize, we can tabulate the findings to aid in identifying overlaps and discrepancies:

A few observations can be made. First of all, the authors appear to have borrowed very little. Indeed, there is no clear indication that any of the later authors relied on Muḥyī al-Dīn ibn ʿAbd al-Ẓāhir’s works. Therefore, subtracting any one source, apart from Ibn Taghrī Birdī, would cause a significant lacuna in our knowledge of diplomatic contact across the Mediterranean. Yet, there are some 30 Arabic sources that document diplomatic activity in this period, not to mention evidence in other languages (Latin, Catalan, Italian vernaculars, etc.), so at this early stage it is still unclear just how indispensable any one source is.

We can also venture some preliminary explanations for discrepancies in records of negotiations. First, Muḥyī al-Dīn’s inclusion of two diplomatic agreements in his Tashrīf al-ayyām may reflect his involvement in the drafting of these agreements and particular interest in the course of negotiations, in which he had played a role, and perhaps in facilitating diplomacy with foreign powers in general. [xxv] In this regard, the incompleteness of the work suggests that some diplomatic encounters might be completely lost to oblivion. As noted by several scholars, Tashrīf al-ayyām is missing sections at the beginning and end, suggesting that Muḥyī al-Dīn might have mentioned the negotiations between Peter III of Aragon and Qalāwūn that took place in 1280, or other encounters that the later sources might have omitted.

As for al-Maqrīzī, his thoroughness in recording information may suggest that any omissions were due to difficulties accessing information. His chronicle by far documents more embassies—arriving from Ethiopia, Nubia, Byzantium, the neighbouring Latin lordships, the Hohenstaufens, the Mongol Khan, the Qara-Khitay, India, Armenia, Georgia, Nubia, the Papacy, France, the Bulgars, not to mention the caliph and other parts of the sultanate—, than any other, which may have served as a testament to the importance of Cairo in his eyes. [xxvi]

Ibn al-Dawādārī appears to have been especially interested in negotiations involving the Golden Horde, the trade in mamlūks, and the appearance of the maverick trader, Salvago. Could this be a reflection of an interest in documenting events which his father, as a purchased mamlūk, might have experienced first-hand? Here, personal or intergenerational trauma might have inspired a special interest in documenting the structures and encounters that shaped lived experiences of slavery and dependency. Finally, in Ibn Taghrī Birdī’s case, the humiliation of the Lusignans of Cyprus and the complex negotiations that turned the island into a tributary state appears to have attracted this author’s attention as well as select diplomatic episodes that took place during his time.

These are all preliminary observations on how the nature of the sources, the interests of their authors, and access to information might explain the significant discrepancy between four sources that are each detailed and valuable in their own ways. Details on diplomatic encounters collected for the DiplomatiCon database from additional sources will provide ample data for qualitative and quantitative analysis. Evidently, there is a huge potential for applying tools of Social Network Analysis to a larger dataset, which promises to provide a fuller picture of the intense diplomatic activity that characterized the Mediterranean as much in the medieval period as it did in ancient and early modern times.

[i] Gowaart Van Den Bossche, Literary Spectacles of Sultanship: Historiography, the Chancery, and Social Practice in Late Medieval Egypt (Berlin: De Gruyter, 2023), pp. 27, 117-18; Van Den Bossche, “Muḥyī al-Dīn Ibn ʿAbd al-Ẓāhir”, in Arabic Textual Sources for the Crusades, ed. Alex Mallett (Leiden: Brill, 2024), pp. 35-36; Paulina B. Lewicka, Šāfiʻ ibn ʻAlī’s Biography of the Mamluk Sultan Qalāwūn (Warsaw: Academic Publishing House, 2000), p. 111.

[ii] Van Den Bossche, “Muḥyī al-Dīn”, 53.

[iii] See Muḥyī al-Dīn ibn ʿAbd al-Ẓāhir, Tashrīf al-ayyām wa’l-ʿuṣūr fī sīrat al-Malik al-Manṣūr, ed. Murad Kamil (Cairo, 1961), pp. 31-4, 58-9; Linda S. Northrup, From Slave to Sultan: The Career of Al‐Manṣūr Qalāwūn and the Consolidation of Mamluk Rule in Egypt and Syria (678‐689 A.H./1279‐1290 A.D.) (Stuttgart: F. Steiner, 1998), p. 172; Van Den Bossche, Literary Spectacles, 89, 120-1; Van Den Bossche, “Muḥyī al-Dīn”, 46.

[iv] P. M. Holt, Early Mamluk Diplomacy (1260-1290): Treaties of Baybars and Qalāwūn with Christian Rulers (Leiden: Brill, 1995), 70; Van Den Bossche, “Muḥyī al-Dīn”, 46.

[v] Van Den Bossche, Literary Spectacles, 28.

[vi] Northrup, Slave to Sultan, 27; Lewicka, Šāfiʻ ibn ʻAlī’s Biography, 111; Van Den Bossche, Literary Spectacles, 33, 35, 95, 98); Van Den Bossche, “Muḥyī al-Dīn”, 54, 59; Bauden, “Diplomatics in the Service of Diplomacy: Was the 692/1293 Truce Negotiated by the Kingdom of Aragon with the Mamluk Sultanate Ever Ratified?”, Mamlūk Studies Review 26 (2023): 8, n. 24.

[vii] This edition was consulted: Muḥyī al-Dīn ibn ʿAbd al-Ẓāhir, Tashrīf al-ayyām wa l-ʿuṣūr fī sīrat al-Malik al-Manṣūr, ed. Murād Kāmil (Cairo: Al-Jumhūriiyya al-ʿArabiyya al-Muttaḥida/Wizārat al-Thaqāfa wa l-Irshād al-Qawmī/Al-Idāra al-ʿĀmma li l-Thaqāfa, 1961);

[viii] For discussion of the translation of the title, see Van Den Bossche, Literary Spectacles, 62-3.

[ix] See Holt, Early Mamluk Diplomacy, 3 and the new analysis provided by Frédéric Bauden in “Diplomatics in the Service of Diplomacy”, 22-31.

[x] The translation is also borrowed from Van Den Bossche, in Literary Spectacles, 81.

[xi] The edition consulted was Al-ʿAlṭāf al-Khafiyya min al-sīra al-sharīfa al-sulṭaniyya al-malikiyya al-ʿashrafiyya : min al-djuz’ al-thālith, ed. Axel Moberg, (Lund: Gleerupska universitetsbokhandeln/Hjalmar Möller, 1902).

[xii] See Mathieu Eychenne, Liens personnels, clientélisme et réseaux de pouvoir dans le sultanat mamelouk (milieu XIIIe-fin XIVe siècle) (Damas-Beyrouth, Presses de l'Ifpo, 2013), p. 175.

[xiii] Northrup, Slave to Sultan, 48; Eychenne, Liens personnels, 175.

[xiv] Bernard Lewis, “Ibn al-Dawadārī”, in EI2; Northrup, Slave to Sultan, 47-8.

[xv] This edition was consulted: Kanz al-durar, IX: al-Durr al-fākhir fī sīrat al-Malik al-Nāṣir, ed. Hans Robert Roemer (Cairo: Qism al-Dirāsāt al-Islāmiyya, al-Maʿhad al-Almānī l’il-Āthār bi-l-Qāhira/F. Steiner-Verlag, 1960/Cairo: Deutsches Archäologische Institut/Wiesbaden: Steiner in Komm, 1391/1971).

[xvi] Little, Donald Presgrave, An Introduction to Mamlūk Historiography: An Analysis of Arabic Annalistic and Biographical Sources for the Reign of al-Malik an-Nāṣir Muḥammad ibn Qalā’ūn (Wiesbaden: Franz Steiner Verlag GmbH, 1970), pp. 10-11, 18-19; Benjamin Z. Kedar, “Segurano-Sakrān Salvaygo: un mercante genovese al servizio dei sultani mamalucchi, c. 1303-1322”, in Fatti e idee di storia economica nei secoli XII-XX. Studi dedicati a Franco Borlandi, eds. Bruno Dini, Vincenzo Giura, Dante E. Zanetti (Bologna: Il Mulino, 1977), pp. 78, 89. I thank Frédéric Bauden for my awareness of the latter work by Benjamin Kedar.

[xvii] Denoix Sylvie, « Témoin et historien du Caire : al-Maqrîzî », in Fī al-taʾrīkh wa l-ḥaḍāra al-Islāmīyya: buḥūth muhdāh ilā al-muʾarrikh wa l-muḥaqqiq al-kabīr Ayman Fuʾād Sayyid, ed. ʿUbāda Kuḥayla (Beirut: Al-Dār al-Miṣriyya al-Lubnāniyya, 2014); Frédéric Bauden, “Al-Maqrīzī”, in Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History. Vol. 5 (1350-1500), eds. David Thomas and Alex Mallett (Leiden: Brill, 2013), pp. 380-395; Nasser Rabbat, Writing Egypt. Al-Maqrizi and his Historical Project (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2022); and the Bibliotheca Maqriziana edited by Frédéric Bauden: https://brill.com/display/serial/BIMA.

[xviii] Franz Rosenthal, “al-Maḳrīzī”, in EI2; Bauden, « Archéologie du savoir en Islam », 107. On al-Maqrīzī’s affinity to the teachings of al-Ẓāhirī, see Ignác Goldziher, The Ẓāhirīs: Their Doctrine and their History, translated and edited by Wolfgang Behn (Leiden: Brill, 1971), pp. 178-79.

[xix] Frédéric Bauden, “al-Maqrīzī”, in Encyclopedia of the Medieval Chronicle, ed. R. G. Dunphy (Leiden: Brill, 2010), pp. 1074-76.

[xx] This edition was consulted: Kitāb al-sulūk li-maʿrifat duwal al-mulūk, eds. Muḥammad Muṣṭafā Ziyāda, Saʿīd ʿAbd al-Fattāḥ ʿĀshūr, 4 vols. (Cairo: Lajnat at-Taʾlīf wa l-Tarjama wa l-Nashr/Association of Authorship, Translation and Publication Press, 1934-1983).

[xxi] For an analysis of al-Maqrīzī’s method focusing on textuality and manuscript evidence, see Frédéric Bauden, « Vers une archéologie du savoir en Islam: la méthode de travail d’al-Maqrīzī, historien du XVe siècle », Comptes-Rendus des Séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 153.1 (2009): 97-110.

[xxii] Lewicka, Šāfiʻ ibn ʻAlī's Biography, 127; Abbès Zouache, Armées et combats en Syrie de 491/1098 à 569/1174 : analyse comparée des chroniques médiévales latines et arabes (Damascus: Institut français du proche-Orient, 2008), p. 80.

[xxiii] This was the edition consulted: Al-Nujūm al-zāhira fī mulūk Miṣr wa-al-Qāhira, vols. 13-14, ed. Fahīm Muḥammad Shaltūt (Cairo: Al-Hayʾa al-Miṣriyya al-ʿĀmma li-Taʾlīf wa al-Nashr, 1970).

[xxiv] On this episode, see Frédéric Bauden, “The Status of Cyprus and of its Tribute: The Mamluk Perspective”, in

Commerce and Crusade: The Mamluk Empire and Cyprus in a Euro-Mediterranean Perspective, ed. Georg

Christ (Louvain: Peeters, forthcoming), https://orbi.uliege.be/handle/2268/316810.

[xxv] This explanation is inspired by an observation that Van Den Bossche makes in Literary Spectacles to the effect that authors, in highlighting their contributions in often subtle ways, tended to include documents that they had drafted in their regnal histories as an exercise in “performative record-keeping”. See Van Den Bossche, Literary Spectacles, 129.

[xxvi] For studies of these exchanges, see Mamluk Cairo, a Crossroads for Embassies. Studies on Diplomacy and Diplomatics, eds. Frédéric Bauden and Malika Dekkiche (Leiden: Brill, 2019).


[i] I thank Frédéric Bauden for providing corrections and suggestions for an earlier draft of this post. Any errors that remain are mine.

​

  • © UAntwerpen
  • Privacy policy
  • Cookie policy
  • Terms of use

Cookie consent

The University of Antwerp website uses cookies and similar technologies to ensure the basic functionality of the site and for statistical and optimisation purposes. It also uses cookies to display content such as YouTube videos and for marketing purposes. This last category consists of tracking cookies: these make it possible for your online behaviour to be tracked. You consent to this by clicking on Accept. Also read our Privacy statement

Manage your personal preferences

Cookie prreferences

They are necessary for the proper functioning of the website and can not be switched off. They are generally defined only as a result of actions you carry out and that enable you to make use of the services we offer (definition of your privacy preferences, connection, filling in forms, etc.). You can configure your browser so that these cookies are blocked or you are warned about these cookies, but then some parts of the site will no longer work.

They allow us to measure surfing patterns and determine which sections of our website were visited, and to measure habits and improve our services. They show us which pages are the most and the least popular and how visitors move around the site. If you do not allow these cookies, we do not know when you visited our site and we can not check their habits.

They enable improved functionality and customization of the site. They can be activated by us or by third parties whose services we have added to our pages. If you do not allow these cookies, some or all of the services may not work properly.

They can be set up by our advertising partners on our site to build a profile of your interests and show you relevant ads on other sites. They do not store personal information directly, but are based on the unique identification of your browser and device. If you do not allow these cookies, you will see less targeted ads.

Save preferences