Argument

The French Touch: Francophone literary studies today

The language we speak organizes reality, it makes us see things that, if our language had been different, might not have existed. In literary research, where linguistic material is both the means and the object of research, this is obviously crucial. English is hegemonic today. What then is the specificity of a research activity conducted in French by a group of doctoral students who have deliberately and strategically chosen to express themselves in this language? An important part of literary studies, as they have developed over the past decades, is linked to notions and methods that clearly have a « Francophone" background. One need only think of the "signifier/signified" pair (Saussure) in linguistics and literature, of a word like "laïcité" and its sociological implications in a world of super-diversity, of Jacques Derrida's idea of "différance", of what is happening today in the field of "gender" studies, etc. The "French Theory" (Barthes, Foucault, Derrida, Baudrillard) has not finished making news. It continues to fuel debates, it has produced contemporary forms of literary theory, and it is an indispensable working tool for researchers in literature. Three Flemish universities are participating (University of Antwerp, KULeuven, UGent) in our study day. We will discuss ecopoetics, media studies, decolonial studies, queer and gender studies, digital humanities, and much more, all in the language of Molière.

For this study day, aimed at doctoral students, we are pleased to welcome Jean-Louis Jeannelle (Sorbonne) and William Marx (Collège de France) to Antwerp.

La French Touch: les études littéraires en français aujourd’hui

La langue que nous parlons organise le réel, elle nous fait voir des choses qui, si notre langue avait été autre, n’auraient peut-être pas existé. Dans la recherche littéraire, où la matière linguistique est à la fois le moyen et l’objet de la recherche, la chose est évidemment cruciale. L'anglais est hégémonique aujourd'hui. Quelle est alors la spécificité d'une activité de recherche conduite en français par un groupe de doctorants qui ont délibérément et stratégiquement choisi de s'exprimer dans cette langue ? Une part importante des études littéraires, telles qu'elles se sont développées au cours des décennies passées, est liée à des notions et à des méthodes qui ont clairement un arrière-plan « français ». Il suffit de penser au couple « signifiant/signifié » (Saussure) en linguistique et en littérature, à un mot comme « laïcité » et à ses implications sociologiques dans un monde de super-diversité, à l'idée de « différance » de Jacques Derrida, à ce qui se passe aujourd'hui dans le domaine des études de « genre », etc. La « French Theory » (Barthes, Foucault, Derrida, Baudrillard) n’a pas fini de faire parler d’elle. Elle continue à nourrir les débats, elle a produit des formes contemporaines de théorie littéraire, elle est, pour les chercheurs en littérature, un outil de travail indispensable. Trois universités flamandes participent (Université d’Anvers, KULeuven, UGent) à notre journée d’étude. Il sera question d'écopoétique, d’études des médias, d’études décoloniales, d’études queer et de genre, des humanités numériques, d’autres choses encore, et tout cela dans la langue de Molière.

Dans le cadre de cette journée d’étude, où les doctorants présenteront leurs travaux, nous aurons en outre le plaisir d’accueillir Jean-Louis Jeannelle (Sorbonne) et William Marx (Collège de France) à Anvers.


Programme

9h00 : Introduction

9h30 : Jean-Louis Jeannelle, "Gaydar et coming out : s'identifier comme homosexuel"

11h00 : Pause café

11h30 : Panel "Veridis Quo, nouvelles approches du genre"

  • Camille Bortier (UAntwerpen), "Proust au comble : Pour une poétique des possibles dans la Recherche proustienne"
  • Nicolas Duriau (ULB), "‘Ethique’ et ‘Mythologie’ de la prostitutionnalité : quels outils pour aborder les prostitutions masculines en littérature française, au XIXe siècle?"

13h00 : Pause déjeuner

14h00 : Panel "One More Time, se perdre dans la traduction"

  • Amélie Jaques (KULeuven), "The Multilingual Touch : le recours au multilinguisme dans les lettres d'écrivaines éclairées"
  • Maureen Hosay (UAntwerpen), "Traduire l'oralité en littérature pour enfants : Enjeux de traduction et retraduction de la chasse à l'ours"
  • Charlotte Van Hooijdonk (KULeuven), "Osciller entre langues et traditions de recherche, ou comment étudier la presse littéraire en Belgique"

16h30 : Pause café

17h00 : Bilan, William Marx réagit aux présentations des doctorant·es

18h00 : Verre d'amitié

Practical Info

Informations pratiques

Novembre 17 2022

17 novembre 2022

Location Lieu de la conférence


This doctoral conference received additional funding from OJO, the Flemish fund for Young Researchers.