Training interlingual live subtitlers: development of a new competence profile and course structure. Isabelle Robert, Iris Schrijver and Ella Diels. EST Congress 2019. Living translation, Stellenbosch (South Africa), 9-12th September 2019.
Towards an encompassing, adaptable and future-oriented TS framework: some methodological explorations. Nina Reviers, Iris Schrijver and Isabelle Robert. EST Congress 2019. Living translation, Stellenbosch (South Africa), 9-12th September 2019.
Training in interlingual live subtitling from different perspectives. Trainers, trainees and employers’ perception (A survey study) (together with Ella Diels and Iris Schrijver). 8th Media for All International Conference, Stockholm, 17-19 June 2019.
Training in interlingual live subtitling from different perspectives: trainers and employers’ perceptions. A survey study. Paper presented together with Iris Schrijver at the ILSA Erasmus+ project Multiplier Event, Vienna, 21 February 2019.
Emotions as drivers for choosing L2 majors in higher education. Presented together with Dr Jimmy Ureel at What a Feeling! Language Education and Emotions. Third International Conference on Language Education and Testing, 26-28th November 2018, Antwerp, Belgium.
Panel presentation: Interlingual Live Subtitling: the Erasmus+ ILSA project. Languages & The Media 2018. 12th International Conference on Language Transfer in Audiovisual Media, 3-5th October, Berlin, Germany
Live subtitlers: who are they? Paper together with Aline Remael, 6th International Symposium on Accessibiity and live respeaking, Civica Scuola Interpreti e Traduttori "Altiero Spinelli", Milan, Italy
Assessing quality in interlingual live subtitling: a new challenge. Paper together with Aline remael, TIFO 2017: Translation and Interpreting Forum Olomouc Palacký University, Olomouc, 10-11 November 2017
Research and training in translation revision (TR). Paper presented at the "Translating Europe" workshop (DGT, EU), Forli, Italy, 7th April 2017.
Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the tools and research subcompetence and the fairness and tolerance attitudinal component. Paper presented at the 8th EST Congress, Aarhus, Denmark, 15-18th September 2016 (authors: Isabelle S. Robert, Ayla Rigouts Terryn, Jim. J.J. Ureel and Aline Remael).
Live interlingual subtitling at VTM: a first descriptive study. Paper presented together with prof. Aline Remael (University of Antwerp) at the 3rd edition of the Intermedia conference on Audiovisual Translation, Lodz, Poland, 14-16th April 2016.
Towards a model for Translation revision Competence. Paper presented by co-investigator Ayla Rigouts Terryn, under the supervision of prof. dr. Isabelle Robert (prof. dr. Aline Remael and prof. dr. Jimmy Ureel as co-supervisors) at theTranslating Europe Forum (DGT). Brussels, 29-30th October 2015.
Towards a model for Translation revision Competence. Paper presented by co-investigator Ayla Rigouts Terryn, under the supervision of prof. dr. Isabelle Robert (prof. dr. Aline Remael and prof. dr. Jimmy Ureel as co-supervisors) at the Maastricht Session of the 6th International Maastricht-Lódz Duo Colloquium on "Translation and Meaning". Amsterdam, 21 May 2015.
Should revision trainees think aloud while revising somebody else's translation? Insights from an empirical study with professionals. Paper presented at the Third IATIS Regional Workshops - Western Balkans. Translator and Interpreter training, Novi Sad, Serbia, 25-26 September 2014.
Translation revision process of translation revision trainees: a pilot study. Paper presented at at the Second International Conference on Research into the Didactics of Translation, Barcelona, 8-9 July 2014
De verantwoording van revisie: de revisor en zijn revisiecompetentie. Paper presented at the Platform Vertalen & Vertaalwetenschap. De verantwoording van een vertaling - de vertaler en zijn paratekst. Amserdam, 27 June 2014.
Quality control in the subtitling industry: an exploratory study. Paper presented together with prof. Aline Remael at the 5th Media for All Conference, Dubrovnik, 25-27 September 2013.
Translation revision: revision procedures and their impact on revision product and process. Or, to revise a translation, yes, but how? Lecture presented at the Council of the European Union. Brussels, Belgium, 23 October 2012.
Impact of translation revision procedures on revision product and process. Poster presented at the EST Symposium “Same Place, Different Times”. Vienna, Austria, 27-28 September 2012.
Which revision procedure for translation revision learners. An exploratory study. Paper presented at the First International Conference on Research into the Didactics of Translation, Barcelona, 21-22 June 2012
Les procédures de révision. Faire le bon choix. Keynote speaker at the New Year event of the Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists. Brussels, 27 January 2012.
Le bon sens en révision ? Procéder avec bon sens ! Paper presented at the 1st T&R Forum (Theories and realities in Translation and Writing). Brest, France, 16-17 December 2011.
Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulating tracks : first results. Paper presented at the Text-Process-Text Congress. Stockholm, Sweden, 17-19 November 2011.
TAP and Inputlog: match made in heaven? Paper presented together with Iris Schrijver, at the 2011 Writing Process Research Summerschool: Keystroke logging & Eyetracking. Antwerp, Belgium, 7-9 September 2011.
Réviser une traduction sans le texte source : fonctionnel mais déloyal. Paper presented at the 24th Annual Congress of the Canadian Association of Translation Studies. Fredericton, Canada, 1-3 June 2011.
Speaker at the Round Table about revision at the 24th Annual Congress of the Canadian Association of Translation Studies. Fredericton, Canada, 1-3 June 2011.
Investigating the revision product and process through triangulating tracks: first results. Paper presented at the 6th EST Congress. Leuven, Belgium, 24 September 2010.
Impact du choix de la procédure de révision sur le produit et le processus de révision. Paper presented at the Doctoriales of the AFFUMT (association française des formations universitaires aux métiers de la traduction). Grenoble, France, 30 April 2010.
Hoe kijk je het best een vertaling na? Paper presented at the AUHA research day "Onderzoek doen! Toon je kwaliteit”. Antwerp, Belgium, 4 March 2010.
Impact de la procédure de revision sur le produit et processus de révision. Paper presented at the PhD Students Day, Artesis University College. Antwerp, Belgium, 3 July 2008.