Opleiding

Micro-credential: Traduire et réviser en français langue étrangère (FLE) à l’ère de l’IA

Lesinhoud

Het doel van het opleidingsonderdeel is te leren vertalen van het Nederlands (moedertaal) naar het Frans (vreemde taal) met tools zoals machinevertaling en AI, maar óók zonder. In dit AI-tijdperk is het immers belangrijk om met de beschikbare AI-tools te leren werken, maar het blijft ook relevant om nog zonder (of met een beperkt aantal) tools te leren vertalen om met taal probleemoplossend en creatief te blijven omgaan. De focus ligt op het reviseren van machinevertalingen (= “postediten”) van bv. DeepL of Google Translate, op het from scratch vertalen met een beperkt aantal tools (bv. digitale woordenboeken, corpora, Antidote) en op het reviseren van non-native vertalingen.

Praktische organisatie

De les vindt plaats elke donderdag van het tweede semester tussen 17.00 uur en 19.00 uur.

Leerdoelen

Vertaalcompetentie

1. De deelnemer kan vertaalopdrachten (algemene en gespecialiseerde teksten) uitvoeren die overeenkomen met het niveau C2 voor leesvaardigheid in het Nederlands en met het niveau C1+ voor schrijfvaardigheid in het Frans.

2. De deelnemer kan de eigen encyclopedische, thematische en culturele kennis gebruiken tijdens het vertaalproces.

3. De deelnemer kan elektronische hulpmiddelen gebruiken zoals elektronische woordenboeken en glossaria, gespecialiseerde zoekmachines en machinevertaling. De deelnemer kan ook effectieve prompts formuleren en AI-tools actief inzetten in het vertaalproces om de eigen tekst te evalueren en suggesties voor verbeteringen te verkrijgen, dit om het leerproces te ondersteunen.

4. De deelnemer kent bepaalde vertaalprincipes en procedures om vertaalproblemen op te lossen. De deelnemer kan bovendien bepaalde vertaalaspecten en vertaalproblemen kaderen binnen vertaaltheorieën en –modellen en daarover reflecteren. De deelnemer kan daardoor het hele vertaalproces plannen (van aanvraag tot levering) in functie van het vertaalproject. De deelnemer kan het vertaalproces kritisch bekijken en evalueren.

Revisie en post-editingcompetentie

5. De deelnemer is in staat een light of full post-editing of revisie uit te voeren op resp. een machinevertaling en een menselijke vertaling van een tekst met een leesbaarheidsniveau dat met een universitaire opleiding overeenkomt. De deelnemer is in staat een foutenanalyse uit te voeren: parameter noemen en fout beschrijven. De deelnemer kan daarbij relevante tools gebruiken en combineren.

Evaluatie

Permanente evaluatie op basis van opdrachten en een schriftelijk examen

Andere opleidingen in dit thema

Misschien vind je ook deze opleidingen interessant.

Op zoek naar een opleiding in een volledig ander studiedomein? Bekijk dan ook eens het aanbod op www.nova-academy.be.