“In 2008 LOGOS, the PC 226 training fund (employees in international trade, transport and logistics) asked LINGUAPOLIS to develop German and French language training tailored to our sector. After having determined the level (refresher course) and the exact need for communicative skills, different meetings were held with the LINGUAPOLIS project co-ordinator in which we passed on information about our sector and discussed the way in which this information had to be integrated in the course materials. The result? A sector-specific coursebook including typical jargon and realistic roleplays. The training has been organised a few times and has always received positive feedback from the PC 226 students: the intensive opportunity to speak using relevant vocabulary in real-life situations definitely contribute to that.”
Greet Adriaenssen, Logos
“Thank you for the feedback and the wonderful course. Those 15 hours have already paid off on many occasions.”
Gert Vanthournout, Edubron / Repro Research Group / Research in Education and Professional Development - Instructional and Educational Sciences (OOW), University of Antwerp
“I had promised to keep you informed about the result of my presentations at the BSC conference. The course proved to be very useful to me because I won the Young Investigator Award! Thank you very much for all useful tips and the enthusiastic way of teaching. I hope to meet you in one of the next courses or meet somewhere on campus.”
An Van Berendoncks, PhD fellow, Cardiovascular Disease Research Group, University Hospital Antwerp
“As the Institute of Development Policy and Management (IOB) of the University of Antwerp we regularly contact LINGUAPOLIS to provide various types of language and communication training. In the first place we engage LINGUAPOLIS to teach the English language programme to our foreign Master students. As our subjects are taught in English and some of our Master students previously studied in another language they have to follow a preparatory English course by LINGUAPOLIS before the start of the academic year. In the preparatory course students practise using English in an academic context. The final language test determines if a student is proficient enough to start the Master Programme. This requires a very individual guidance of students due to the differences in their level of English. LINGUAPOLIS teachers are gifted at doing that and they keep us closely informed about each student’s progress in interim evaluations.
Secondly, we work closely together with LINGUAPOLIS to organise short sessions on Giving Presentations and Writing Papers (Writing Coaching). This programme is embedded in the Master programme and prepares students to apply their academic knowledge professionally. LINGUAPOLIS’ academic background and wide expertise allows them to test students’ ability to bring their theoretical knowledge into practice. This provides IOB with a transparent and concrete procedure that allows us to monitor and assess individual students’ progress.
Thirdly, IOB also requires translation and proofreading services for which it contacts LINGUAPOLIS. Year after year LINGUAPOLIS has delivered high-quality translations or editing of academic texts.
In short, for IOB LINGUAPOLIS is a centre of expertise that operates in a very professional, discreet and customer-oriented way and that can pride itself on many years of experience with a wide range of target groups and specialities.”
Prof. Dr. Nathalie Holvoet, Institute of Development Policy and Management, University of Antwerp
“We are very positive about our collaboration with Linguapolis. Your colleagues deserve a pat on the back. Our ‘Emerging Voices’ were trained excellently.”
Ann Verlinden, PhD, Research Coordination and Research Policy, Institute of Tropical Medicine
“I take this last opportunity to thank you for training us in English. Your lectures were not only very useful, they were also very pleasant to follow. It was the first time since I left secondary school (somewhere in the Middle Ages) that someone pointed out my mistakes and made me think about how I was really speaking. So if my English is just a little better now, it is thanks to your efforts.”
Prof. Dr. Wouter Vaneerdeweg, Wouter Vaneerdeweg, Department of Abdominal and Paediatric Surgery, University Hospital Antwerp