Opleiding
Micro-credential: Toegankelijke Media en Communicatie in de praktijk
Lesinhoud
In deze micro-credential leer je de basisprincipes van medialokalisatie, waarmee je een solide basis legt in dit belangrijke vakgebied. Daarnaast krijg je de kans om met lokalisatiesoftware te werken, wat essentieel is voor het efficiënt en effectief uitvoeren van lokalisatieprojecten. Je zult ook de Vlaamse richtlijnen voor medialokalisatie bestuderen, zodat je bekend bent met de specifieke normen en vereisten in deze regio.
Bovendien heb je de mogelijkheid om te kiezen voor één van de volgende specialismen, waarmee je jouw expertise verder kunt verdiepen en precies kunt afstemmen op jouw interesses en carrièredoelen.
Meertalige Media
Dit specialisme richt zich op het wegnemen van taalkundige drempels tussen twee talen en culturen. De deelnemers worden vertrouwd gemaakt met de drie belangrijkste vormen van audiovisuele vertaling (AVT): ondertiteling, dubbing en voice-over. De nadruk ligt op de praktijk van het creëren van technisch en taalkundig kwaliteitsvolle ondertitels, inclusief het post-editen van automatisch gegenereerde ondertitels. Daarnaast leren deelnemers de basisprincipes van dubbing en voice-over kennen.
Toegankelijke Media
Dit specialisme richt zich op de vormen van medialokalisatie die zintuiglijke barrières wegnemen. De focus ligt op twee specifieke toepassingen: ondertiteling voor doven en slechthorenden (SDH) en audiodescriptie (AD) voor blinden en slechtzienden. Deelnemers leren multimodale teksten analyseren op potentiële barrières en verwerven de vaardigheden om audiovisuele producten te voorzien van technisch en taalkundig correct afgewerkte SDH en AD. Het opleidingsonderdeel behandelt diverse vormen van AD, zoals beschrijving van statische beelden (museumtoegankelijkheid) en het beschrijving van bewegende beelden (film/tv).
Born Accessible Media
In dit opleidingsonderdeel leren deelnemers hoe ze toegankelijke en inclusieve content kunnen ontwerpen. In deze specialisatie krijgen deelnemers technieken onder de knie om media content vanaf de start zo toegankelijk mogelijk te maken, via, bijvoorbeeld inclusieve ondertiteling, inclusief taalgebruik of geïntegreerde audiobeschrijving.
Praktische organisatie
De lessen bestaan uit actieve hoor- en werkcolleges op de campus. Licenties voor de nodige lokalisatiesoftware worden voorzien.
Leerdoelen
Meertalige media
1. De deelnemer heeft inzicht in de verschillende vormen van AVT en kan bestaande voorbeelden van ondertiteling, dubbing en voice-over analyseren. De deelnemer kan in multimodale bronteksten mogelijke barrières identificeren voor het lokaliseren van die mediaproducten.
2. De deelnemer is in staat om (technisch en taalkundig) kwaliteitsvolle ondertitels te creëren voor audiovisuele producten en kunnen ook automatisch gegenereerde ondertitels post-editen naar de geldende normen en standaarden.
3. De deelnemer is in staat eigen ondertitelwerk en dat van anderen deskundig en kritisch te beoordelen en te evalueren.
4. De deelnemer kan de (ondertitel)keuzes motiveren.
5. De deelnemer is vertrouwd met nieuwe, creatieve invullingen van ondertiteling.
6. De deelnemer heeft inzicht in de basisprincipes van dubbing en voice-over en hun gebruik binnen audio- en live-ondertiteling.
Toegankelijke media
7. De deelnemer kan identificeren welke elementen in een multimodale tekst potentieel barrières vormen voor audiodescriptie en intralinguale ondertiteling voor personen met een auditieve beperking.
8. De deelnemer is in staat om een audiovisueel product te voorzien van een technisch en linguïstisch correct afgewerkte ondertiteling voor doven en slechthorenden.
9. De deelnemer is in staat eigen ondertitelwerk en dat van anderen deskundig en kritisch te beoordelen en te evalueren.
10. De deelnemer is in staat om een audiovisueel product te voorzien van een technisch en linguïstisch correct afgewerkte audiodescriptie (AD) voor personen met een visuele beperking.
11. De deelnemer is in staat eigen AD-werk en dat van anderen deskundig en kritisch te beoordelen en te evalueren.
12. De deelnemer kent de basisprincipes van audio-inleidingen (AI) en audio-ondertiteling (AST) en kan een mediaproduct voorzien van AI en AST.
13. De deelnemer kent het belang van ‘user feedback’ en kan die gebruikersfeedback verwerken en integreren in de AD.
Born accessible media
14. De deelnemer weet wat de basisvereisten zijn voor ‘born accessible media content’ en kunnen producten/teksten identificeren die geschikt zijn voor toegankelijk ontworpen media.
15. De deelnemer begrijpt het belang van co-creatie en gebruikersfeedback (‘user-feedback').
16. De deelnemer is vertrouwd met de basisprincipes van storytelling voor sociale media en webformats.
17. De deelnemer is zich bewust van het belang van grafiek en lay-out voor het schrijven van toegankelijk ontworpen content.
18. De deelnemer kan digitale documenten aanpassen zodat ze voldoen aan de toegankelijkheidsvereisten (Word, pdf, afbeeldingen met alternatieve tekst enz.)
19. De deelnemer weet hoe verschillende digitale producten vanaf de basis toegankelijk te kunnen maken (‘born accessible’), en dat zowel voor video- als audioproducten (zoals podcasts) en ook voor posts op sociale media of blogs.
20. De deelnemer weet ook welke (AI-)tools te kunnen gebruiken bij het creëren van born accessible content.
Evaluatie
De deelnemers maken individuele opdrachten doorheen het semester die voor 20% meetellen voor het eindresultaat. Aan het einde van de collegereeks maken ze een individuele eindopdracht die voor 80% meetelt.
Andere opleidingen in dit thema
Misschien vind je ook deze opleidingen interessant.
Op zoek naar een opleiding in een volledig ander studiedomein? Bekijk dan ook eens het aanbod op www.nova-academy.be.