Onderzoeksgroep

Expertise

Francis Mus (1983) is doctor-assistent vertaalwetenschap aan de Universiteit Antwerpen, waar hij onder meer de vertaalvakken Frans-Nederlands doceert. Tot oktober 2019 was hij docent aan de Université de Liège en doctor-assistent aan de KU Leuven. In zijn onderzoek interesseert hij zich voor de manier(en) waarop literatuur functioneert en circuleert binnen en tussen meertalige en multiculturele ruimtes, met een bijzondere aandacht voor de rol van vertaling in deze circulatie- en receptieprocessen. Het voorbije decennium heeft Francis Mus gewerkt op twee complementaire onderzoeksprojecten. Hij schreef een doctoraatsthesis over de internationalisering van de Belgische avant-garde in een corpus van Nederlandstalige en Franstalige literaire tijdschriften. Een tweede project handelt over de internationale circulatie van muziek en literatuur. Aanvankelijk richtte hij zich op het werk van de Canadese dichter en singer-songwriter Leonard Cohen, zowel in zijn thuisland als in een internationale context. Het essay De demonen van Leonard Cohen (2015) werd bekroond met de Oost-Vlaamse literatuurprijs. In 2018 verbreedde hij de blik met een onderzoek over de literaire output van populaire muzikanten, wat resulteerde in het boek Grondtonen. Als muzikanten schrijvers worden (2020). Francis Mus heeft gepubliceerd in heel wat internationale tijdschriften in de vertaal- en literatuurwetenschap, waaronder TTR, JoSTrans, Orbis Litterarum en Cadernos de Tradução. In 2020 verscheen een wetenschappelijke editie van zijn monografie over Leonard Cohen, uitgegeven bij Ottawa University Press.

De vertaling en intermediale adaptatie van multimodale jeugdliteratuur. 01/11/2021 - 31/10/2025

Abstract

Dit project stelt een interdisciplinair onderzoek voor op het gebied van kinderliteratuurstudies en vertaalstudies. Het doel ervan is een beter begrip te krijgen van multimodale jeugdliteratuur in vertaling en van intermediale adaptaties (in drie talen). Meer bepaald wil Maureen Hosay bestuderen hoe modes en media worden gecombineerd in verschillende versies, gaande van conventionele interlinguale vertalingen tot multimodale en intermediale adaptaties in het Engels, Frans en Nederlands. De analyse van de case studies zal focussen op de vertalingen en bewerkingen van drie hedendaagse multimodale kinderboeken die erg populair zijn bij jonge lezers: Wij gaan op berenjacht (M. Rosen, geïllustreerd door H. Oxenbury), De Gruffalo (J. Donaldson, geïllustreerd door Axel Scheffler) en Het verhaal van Tracey Beaker (J. Willson, geïllustreerd door N. Sharratt). Deze kinderboeken, die geschreven net voor de eeuwwisseling (respectievelijk in 1989, 1991 en 1999) zijn, zijn vertaald in talrijke talen, en zijn modaal en mediaal aangepast. Maureen Hosay zal een bottom-up analyse van die drie case studies combineren met een top-down benadering (die gebaseerd op inzichten uit de kinderliteratuurstudies,vertaalwetenschappen, en adaptatiestudies is) om een toolkit te ontwikkelen als aanvulling op het huidige theoretische kader dat wordt gebruikt om vertaalde kinderliteratuur te bestuderen.

Onderzoeker(s)

Onderzoeksgroep(en)

Project type(s)

  • Onderzoeksproject