Sujets
-
Faiza Guène
-
Guven
-
Reyes
-
Nedjma
Traduire la voix des banlieues : référents culturels et stratégies de relocalisation
Ce mémoire se propose d’examiner les enjeux traductologiques liés à la transposition de l’argot des jeunes dans les romans issus de la littérature postmigratoire et urbaine, en lien avec la traduction des référents culturels. Dans ce type d’œuvres, souvent ancrées dans un univers sociolinguistique très marqué, l’argot joue un rôle essentiel dans la construction de l’authenticité narrative et dans la représentation des identités sociales et culturelles des personnages. La traduction de ces éléments ne peut se faire de manière isolée : elle suppose une recontextualisation cohérente, dans laquelle les choix liés à l’argot s’articulent étroitement à ceux concernant les référents culturels.
Ce mémoire analysera dans quelle mesure les stratégies traductives mobilisées pour la langue des jeunes dans les traductions néerlandaises de Kiffe Kiffe demain de Faïza Guène, Grand frère de Mahir Guven et Entre les murs de François Bégaudeau sont en adéquation avec celles adoptées pour les références culturelles spécifiques à l’univers de la banlieue. Il s’agira d’évaluer la cohérence des choix de relocalisation dans les traductions, ainsi que leur effet sur la réception et l’ancrage culturel des textes traduits.
![]() | ![]() | ![]() |
Promouvoir la Littérature Étrangère en France : Une Analyse Comparée du Prix Médicis Étranger, du Prix Femina Étranger, du Prix du Meilleur Livre Étranger et du Prix Laure Bataillon
En France, plusieurs prix littéraires sont dédiés à la reconnaissance et à la promotion d'œuvres traduites, mettant ainsi en lumière la richesse et la diversité de la littérature mondiale. Ce mémoire se propose d’analyser plus concrètement le Prix Médicis étranger, le Prix Femina étranger, le Prix du Meilleur Livre Étranger, et le Prix Laure Bataillon.
Il s’agira donc de présenter et comparer les quatre prix littéraires, d’étudier la composition des jurys pour chaque prix et de comparer les politiques et les philosophies sous-jacentes à l’attribution des prix pour enfin présenter les tendances et les évolutions dans les choix des lauréats et identifier les pays d'origine des auteurs primés.

La traduction de la littérature francophone érotique – Réception et traduction néerlandaises de 'l’Amande' de Nedjma (travail de bachelor ou de master - à moduler)
Dès sa publication en 2004, L'amande a eu un grand succès populaire France et dans plusieurs autres pays. Le roman raconte l'histoire de Badra, une jeune marocaine, qui s'enfuit de son mariage arrangé par sa famille pour se réfugier chez sa tante à Tanger. C'est là-bas qu'elle fera la rencontre de Driss, un cardiologue brillant, avec qui elle découvrira à la fois les délices et les difficultés de l'amour physique.
Ce livre a été traduit en néerlandais sous le titre Wilde vijg. Ce sujet peut être développé selon deux axes, qui pourront évidemment aussi être combinés.
Il serait intéressant d’étudier la réception dans la presse néerlandophone de ce texte qui est considéré comme le premier roman érotique écrit par une musulmane. Comment est-ce que les journalistes rendent compte de ce texte ? Quels en sont les aspects qui sont soulignés?
La traduction même mérite également qu’on s’y intéresse. Il existe des études concernant la traduction américaine du même texte, qui peuvent servir de modèle méthodologique.
![]() | ![]() |
La circulation internationale des romans érotiques d’Alina Reyes

Ce mémoire pourrait d’analyser la circulation internationale de l’œuvre d’Alina Reyes, autrice française principalement connue pour ses récits érotiques, à travers une étude comparée des traductions de ses romans dans sept langues : l’allemand, l’anglais, le néerlandais, l’italien, l’espagnol, le danois et le suédois. Il s’agira de cartographier cette diffusion et de reconstituer le parcours éditorial de l’œuvre à l’international. Quelles ont les premières traductions ? À quelles périodes observe-t-on une intensification des publications ? Et quels titres ont suscité un intérêt particulier dans certaines aires linguistiques ? Quel sont été les délais entre la publication originale en français et les différentes traductions ? On s’interrogera également sur l’éventuelle corrélation entre ces publications et des événements, littéraires ou non, qui auraient pu stimuler ou freiner l’intérêt pour l’œuvre de Reyes (récompenses littéraires, débats publics sur la sexualité, vagues féministes, évolution des normes éditoriales, etc.).
Ce travail entend ainsi contribuer à une meilleure compréhension des logiques de diffusion et d’appropriation de la littérature érotique francophone contemporaine.
La traduction des variantes linguistiques du français dans "Zonzon Pépette. Fille de Londres" d’André Baillon
André Baillon était Anversois et un des auteurs francophones belges les plus importants de la première moitié du 20ème siècle.
Ce roman a pour personnage principal une prostituée et se déroule dans le milieu des malfrats à Londres. Pour décrire ce milieu, l’auteur utilise de nombreuses occurrences d’argot, de la langue de la rue. Les variantes linguistiques posent toujours un grand défi au traducteur.
Frans Denissen est un des plus grands traducteurs de notre domaine linguistique. Ses traductions méritent sans conteste qu’on s’y intéresse de plus près.
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
La réception néerlandaise de "Manger Bambi" / "Bambi lust je rauw" de Caroline de Mulder
Caroline de Mulder, née à Gand en 1976, est une autrice belge de langue française.
Manger Bambi est sorti en 2021 et a remporté deux prix littéraires : le prix Transfuge du meilleur polar francophone et le prix Sade (ex æquo avec Princesse Johanna de Léo Barthe).
« Bambi, bijna zestien, is vastbesloten om uit de ellende te ontsnappen. Ze leidt een gewelddadige jeugdbende en heeft een kleine goudmijn gevonden: zij en haar vriendinnen gaan online op zoek naar welstellende sugardaddy's die arme meisjes in bescherming willen nemen. Bambi doet zich voor als de perfecte prooi. Alleen houdt ze niet van verleiden. Al wat men haar niet uit zichzelf aanbiedt, neemt ze met harde hand. Bambi en haar bende gebruiken agressie om het geweld in hun eigen omgeving het hoofd te bieden. Bambi is prooi en jager tegelijk. Ze slaat terug, zelfs als ze niet geslagen wordt. »
La traduction néerlandaise, de Petra Van Caneghem, a vu le jour la même année encore sous le titre Bambi lust je rauw (Antwerpen, Horizon).
« Een briljante maar ondraaglijke roman over verloren meisjes die zich gereduceerd voelen tot hun lichaam en alleen via misdaad en geweld overeind kunnen blijven. Hoedje af ook voor vertaler Petra Van Caneghem, die erin slaagde Bambi's jongerenslang in swingend, soepel Nederlands om te zetten. » Johanna Spaey, Knack Focus
![]() | ![]() | ![]() |
La traduction de la satire et de la parodie - Une analyse de la traduction néerlandaise de la nouvelle « L'Étrange affaire du cahier bounni » de Fouad Laroui (travail de bachelor ou master - à moduler)
Pour les étudiants qui font aussi l’italien : il en existe aussi une traduction italienne.
« Qu’ils soient restés au pays ou partis à l’étranger, les jeunes Marocains, déchirés entre traditions et modernité, sont mal dans leur peau. Dans ces nouvelles tragiques ou cocasses, Fouad Laroui met en lumière le dur combat qu’ils doivent mener pour que leurs rêves d’émancipation ne soient pas broyés sous la chape de plomb de la réalité.
À Casablanca, par une chaleur écrasante, un groupe de jeunes gens désœuvrés refait le monde à la terrasse du café de l’Univers. La moindre rencontre – avec un passant excentrique, un touriste égaré – est prétexte aux échanges de palabres, souvenirs réels ou légendes colportées. Un dispositif narratif astucieux d’où va naître une série de récits pétris d'humour et d’autodérision. Mais sous l’ironie et l’apparente légèreté des propos, pointe aussi le constat désespéré d’un avenir sans issue, ou d’une nostalgie incurable pour ceux qui ont choisi l’exil. Qu’ils soient restés au pays ou partis à l’étranger, les jeunes Marocains, déchirés entre traditions et modernité, sont mal dans leur peau. Dans ces nouvelles tragiques ou cocasses, Fouad Laroui met en lumière le dur combat qu’ils doivent mener pour que leurs rêves d’émancipation ne soient pas broyés sous la chape de plomb de la réalité. »
La nouvelle « « L'Étrange affaire du cahier bounni est en même temps un texte fondamentalement ironique, qui mélange satire et parodie.
Le recueil de nouvelles entier a déjà été étudié dans le cadre d’un travail de master à la UGent. Mais il me semble qu’il y a moyen de faire une analyse nettement plus pointue, qui s’intéresserait à la question de savoir si les stratégies de traduction pour la satire et pour la parodie sont différentes ou en fin de compte assez semblables. Dans la partie théorique, il faudra donc s’intéresser à la distinction entre parodie et la satire. Il y a de bonnes sources pour fonder cette réflexion.
![]() | ![]() | ![]() |