Le Prix Fémina en traduction (Mémoire de Bachelor ou Master)

image.png

Le prix Femina est un prix littéraire français, créé en 1904 par vingt-deux collaboratrices du magazine La Vie heureuse, afin de constituer une contre-proposition au Prix Goncourt, jugé misogyne. Le prix est attribué chaque année par un jury exclusivement féminin et récompense une œuvre de langue française écrite en prose ou en vers.

Une des idées en sociologie de la traduction concerne l’importance de l’obtention de prix littéraire comme élément déclencheur de traductions. Ainsi, un roman qui obtient le prix Goncourt aurait beaucoup plus de chances de se voir traduire. Il serait utile de vérifier cette affirmation à l’aide de données empiriques. Il a déjà été fait une analyse sur le Prix Goncourt, le prix Rossel (un prix belge) et le Prix du Gouverneur général  (un prix canadien) et la traduction. Il serait intéressant de comparer les données concernant un autre prix français, mais « féminin » cette fois-ci, avec les résultats  concernant le Goncourt.

Il conviendrait d’abord de faire la sélection des romanciers qui ont obtenu ce prix et ensuite voire dans quelle mesure leur romans ont été traduits dans différentes langues européennes.

Le Prix des Cinq Continents en traduction (Mémoire de Bachelor ou Master)

5 continents.png

Créé par l’OIF en 2001, le Prix des cinq continents de la Francophonie vise à en lumière des talents littéraires reflétant l’expression de la diversité culturelle et éditoriale en langue française sur les cinq continents et de les promouvoir sur la scène littéraire internationale.

Une des idées en sociologie de la traduction concerne l’importance de l’obtention de prix littéraire comme élément déclencheur de traductions. Ainsi, un roman qui obtient le prix Goncourt aurait beaucoup plus de chances de se voir traduire. Il serait utile de vérifier cette affirmation à l’aide de données empiriques. Il a déjà été fait une analyse sur le Prix Goncourt, le prix Rossel (un prix belge) et le Prix du Gouverneur général  (un prix canadien) et la traduction. Il serait intéressant de comparer les données concernant le Prix des cinq continents avec les 3 autres (français – belge – canadien).

Il conviendrait d’abord de faire la sélection des romanciers qui ont obtenu ce prix et ensuite voire dans quelle mesure leur romans ont été traduits dans différentes langues européennes.

La traduction des variantes linguistiques du français dans "Zonzon Pépette. Fille de Londres" d’André Baillon

André Baillon était Anversois et un des auteurs francophones belges les plus importants de la première moitié du 20ème siècle.

Ce roman a pour personnage principal une prostituée et se déroule dans le milieu des malfrats à Londres. Pour décrire ce milieu, l’auteur utilise de nombreuses occurrences d’argot, de la langue de la rue. Les variantes linguistiques posent toujours un grand défi au traducteur.

Frans Denissen est un des plus grands traducteurs de notre domaine linguistique. Ses traductions méritent sans conteste qu’on s’y intéresse de plus près.


La traduction de la satire et de la parodie - Une analyse de la traduction néerlandaise de la nouvelle « L'Étrange affaire du cahier bounni » de Fouad Laroui (travail de bachelor ou master - à moduler)

Pour les étudiants qui font aussi l’italien : il en existe aussi une traduction italienne.

« Qu’ils soient restés au pays ou partis à l’étranger, les jeunes Marocains, déchirés entre traditions et modernité, sont mal dans leur peau. Dans ces nouvelles tragiques ou cocasses, Fouad Laroui met en lumière le dur combat qu’ils doivent mener pour que leurs rêves d’émancipation ne soient pas broyés sous la chape de plomb de la réalité.

À Casablanca, par une chaleur écrasante, un groupe de jeunes gens désœuvrés refait le monde à la terrasse du café de l’Univers. La moindre rencontre – avec un passant excentrique, un touriste égaré – est prétexte aux échanges de palabres, souvenirs réels ou légendes colportées. Un dispositif narratif astucieux d’où va naître une série de récits pétris d'humour et d’autodérision. Mais sous l’ironie et l’apparente légèreté des propos, pointe aussi le constat désespéré d’un avenir sans issue, ou d’une nostalgie incurable pour ceux qui ont choisi l’exil. Qu’ils soient restés au pays ou partis à l’étranger, les jeunes Marocains, déchirés entre traditions et modernité, sont mal dans leur peau. Dans ces nouvelles tragiques ou cocasses, Fouad Laroui met en lumière le dur combat qu’ils doivent mener pour que leurs rêves d’émancipation ne soient pas broyés sous la chape de plomb de la réalité. »

La nouvelle « « L'Étrange affaire du cahier bounni  est en même temps un texte fondamentalement ironique, qui mélange satire et parodie.

Le recueil de nouvelles entier a déjà été étudié dans le cadre d’un travail de master à la UGent. Mais il me semble qu’il y a moyen de faire une analyse nettement plus pointue, qui s’intéresserait à la question de savoir si les stratégies de traduction pour la satire et pour la parodie sont différentes ou en fin de compte assez semblables. Dans la partie théorique, il faudra donc s’intéresser à la distinction entre parodie et la satire. Il y a de bonnes sources pour fonder cette réflexion.

La traduction de la littérature francophone érotique – Réception et traduction néerlandaises de l’Amande de Nedjma (travail de bachelor ou de master - à moduler)

Dès sa publication en 2004, L'amande a eu un grand succès populaire France et dans plusieurs autres pays. Le roman raconte l'histoire de Badra, une jeune marocaine, qui s'enfuit de son mariage arrangé par sa famille pour se réfugier chez sa tante à Tanger. C'est là-bas qu'elle fera la rencontre de Driss, un cardiologue brillant, avec qui elle découvrira à la fois les délices et les difficultés de l'amour physique.

Ce livre a été traduit en néerlandais sous le titre Wilde vijg. Ce sujet peut être développé selon deux axes, qui pourront évidemment aussi être combinés.

Il serait intéressant d’étudier la réception dans la presse néerlandophone de ce texte qui est considéré comme le premier roman érotique écrit par une musulmane. Comment est-ce que les journalistes rendent compte de ce texte ? Quels en sont les aspects qui sont soulignés?

La traduction même mérite également qu’on s’y intéresse. Il existe des études concernant la traduction américaine du même texte, qui peuvent servir de modèle méthodologique.


La réception néerlandaise de Manger Bambi / Bambi lust je rauw de Caroline de Mulder

Caroline de Mulder, née à Gand en 1976, est une autrice belge de langue française.

Manger Bambi est sorti en 2021 et a remporté deux prix littéraires : le prix Transfuge du meilleur polar francophone et le prix Sade (ex æquo avec Princesse Johanna de Léo Barthe).

« Bambi, bijna zestien, is vastbesloten om uit de ellende te ontsnappen. Ze leidt een gewelddadige jeugdbende en heeft een kleine goudmijn gevonden: zij en haar vriendinnen gaan online op zoek naar welstellende sugardaddy's die arme meisjes in bescherming willen nemen. Bambi doet zich voor als de perfecte prooi. Alleen houdt ze niet van verleiden. Al wat men haar niet uit zichzelf aanbiedt, neemt ze met harde hand. Bambi en haar bende gebruiken agressie om het geweld in hun eigen omgeving het hoofd te bieden. Bambi is prooi en jager tegelijk. Ze slaat terug, zelfs als ze niet geslagen wordt. »

La traduction néerlandaise, de Petra Van Caneghem, a vu le jour la même année encore sous le titre Bambi lust je rauw (Antwerpen, Horizon).

« Een briljante maar ondraaglijke roman over verloren meisjes die zich gereduceerd voelen tot hun lichaam en alleen via misdaad en geweld overeind kunnen blijven. Hoedje af ook voor vertaler Petra Van Caneghem, die erin slaagde Bambi's jongerenslang in swingend, soepel Nederlands om te zetten. » Johanna Spaey, Knack Focus


Une analyse de la traduction de la langue des jeunes dans Manger Bambi de Caroline de Mulder

Caroline de Mulder, née à Gand en 1976, est une autrice belge de langue française.

Manger Bambi est sorti en 2021 et a remporté deux prix littéraires : le prix Transfuge du meilleur polar francophone et le prix Sade (ex æquo avec Princesse Johanna de Léo Barthe).

« Bambi, bijna zestien, is vastbesloten om uit de ellende te ontsnappen. Ze leidt een gewelddadige jeugdbende en heeft een kleine goudmijn gevonden: zij en haar vriendinnen gaan online op zoek naar welstellende sugardaddy's die arme meisjes in bescherming willen nemen. Bambi doet zich voor als de perfecte prooi. Alleen houdt ze niet van verleiden. Al wat men haar niet uit zichzelf aanbiedt, neemt ze met harde hand. Bambi en haar bende gebruiken agressie om het geweld in hun eigen omgeving het hoofd te bieden. Bambi is prooi en jager tegelijk. Ze slaat terug, zelfs als ze niet geslagen wordt. »

La traduction néerlandaise, de Petra Van Caneghem, a vu le jour la même année encore sous le titre Bambi lust je rauw (Antwerpen, Horizon).

« Een briljante maar ondraaglijke roman over verloren meisjes die zich gereduceerd voelen tot hun lichaam en alleen via misdaad en geweld overeind kunnen blijven. Hoedje af ook voor vertaler Petra Van Caneghem, die erin slaagde Bambi's jongerenslang in swingend, soepel Nederlands om te zetten. » Johanna Spaey, Knack Focus