Articles et chapitres dans livres


  • L. Verstraete-Hansen &, K. Lievois. La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature "semi-centrale". Meta : journal des traducteurs, n° 67, 2, 2022, p. 297-320 - DOI: https://doi.org/10.7202/1096257a
  • Lievois, K. (2022). Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais: Le tour du « tiers-monde » en 250 romans. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 21, 38–54. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/731
  • C.Gravet & K.Lievois, (2022) Présence de l’autre langue chez Marie Gevers et Caroline De Mulder, RILUNE — Revue des littératures européennes, 16 (La Belgique au prisme des langues bi/plurilinguisme, traduction, autotraduction), 39-56 (version en ligne, www.rilune.org).
  • K. Lievois, & N. Bruffaerts. (2021). Multilinguisme et multiculturalisme dans les traductions française et néerlandaise de Zouleikha ouvre les yeux de Gouzel Iakhina. Atelier de Traduction, 35-36, 75-89. doi:https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2021/35-36/AT_35-36_%2021_DEC_2021-converted-75-89.pdf
  • N. Bruffaerts & K. Lievois, (2021). Разновидности русского языка в романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и передача их особенностей при переводе на французский и нидерландский языки (Specific features of Russian language varieties in “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina and their translation into French and Dutch). Научные доклады высшей школы - Филологические науки (Scientific Essays of Higher Education - Philological Sciences), 6(2), 234-241. 
  • K. Lievois (2021). "Étranger : enchanté". Fouad Laroui auteur et autotraducteur. Expressions maghrébines, 20(1), 195-207.
  • K. Lievois. (2021). Audiodescrever as allusões intertextuais e culturais visuais. O exemple de Asterix et Obelix: Missão Cleópatra. In E. Lima & V. Veras (Eds.), Diversas Faces da Tradução na Contemporaneidade - Volume 2 (p. 155-181). Sao Paulo: Pontes.
  • C. Gravet, & K. Lievois. (2021). La traduction de la littérature belge francophone. Introduction. In C. Gravet & K. Lievois (Eds.), Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction (Vol. 48, p. 7-23). Bruxelles: Peter Lang
  • C. Gravet, & K. Lievois. (2020). La littérature francophone belge en traduction : méthodes, pratiques et histoire. Parallèles, 32(1), 1-27. doi:https://www.paralleles.unige.ch/files/9615/8773/4035/Paralleles_32-1_2020_Gravet-Lievois.pdf
  • K. Lievois, & C. Vezzano. (2019). Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui. The European Journal of Humour Research, 7(1), 71–90. doi:http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2019.7.1.vezzaro
  • K. Lievois, N. N. Noureddine, & H. Kloots. (2018). Le lexique des jeunes des cités dans Kiffe Kiffe demain: choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais. TTR : études sur le texte et ses transformations, 31(1), 69­-96.
  • K. Lievois, N. N. Noureddine, & H. Kloots. (2018). Kif-kif? Arabische ontleningen in de Nederlandse, Spaanse en Arabische versie van Kiffe Kiffe demain. Filter : tijdschrift over vertalen, 25(3), 37-47. doi: https://www.tijdschrift-filter.nl/jaargangen/2018/253/kif-kif-37-47/
  • K. Lievois, & N. N. Noureddine. (2018). Le lexique de la langue des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain de Faïza Guène : les choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais.Atelier de Traduction, 29, 51-69. doi:http://www.usv.ro/atelierdetraduction/index.php/ro/1/Atelier_de_traduction_No.29-2018/1243/518
  • K. Lievois. (2018). L'enseignement de la littérature et de la traduction. In L. Medjahed, A. Kridech, & F. Benramdane (Eds.), Enseignement-apprentissage de la littérature: base de données, onomastique et comparatisme littéraires (p. 61-76). Oran: Centre de Recherche en Anthropologie Sociale et Culturelle (CRASC).
  • K. Lievois. (2018). Traduire René Maran: "Véritable roman nègre" ou "passion brute"? . Interculturel Francophonies, 33, 101-115.
  • K. Lievois. (2018). La pseudo-traduction traduite: les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d'un héros de l'Union soviétique d'Andreï Makine. In J. Woodsworth (Ed.), The fictions of translation (p. 215-231). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • K. Lievois. (2018). Surconscience linguistique et ironie. Poétiques de la résistance de l’écrivain francophone au Maghreb et en Afrique subsaharienne. In C. Meyer & P. Prescod (Eds.), Langues choisies, langues sauvées. Poétiques de la résistance (p. 327-341). Würzburg: Königshausen & Neuman.
  • K. Lievois, & A. Remael. (2017). Audio-describing visual filmic allusions. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 25(2), 323-339. doi:10.1080/0907676X.2016.1213303
  • K. Lievois. (2017). La traduction de l'allusion intertextuelle. MonTI: Monografías de traducción e interpretación(9), 125-148.
  • K. Lievois. (2017). Audiodécrire les allusions intertextuelles et culturelles visuelles. L’exemple d’Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre. Palimpsestes, 30, 178-191.
  • K. Lievois. (2017). La traduction de l'allusion intertextuelle. MonTI, 9, 125-148.
  • K. Lievois, & N. N. Noureddine. (2016). Les romans francophones maghrébins en traduction espagnole et néerlandaise. Expressions maghrébines, 15(1), 199-223.
  • K. Lievois, & E. Bladh. (2016). La littérature francophone en traduction : méthodes, pratiques et histoire. Parallèles, 28(1), 2-27. doi:http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/numero-28-1/lievois-bladh/Paralleles_28-1_2016_lievois-bladh.pdf
  • K. Lievois. (2016). Les traductions néerlandaises des romans francophones camerounais. Tydskrif vir letterkunde, 53(1), 205-217. doi:http://www.letterkunde.up.ac.za/argief/53_1/14_Lievois.pdf
  • K. Lievois. (2014). Suppositions de traducteurs : les pseudotraductions d’Andreï Makine.TTR: traduction, terminologie, rédaction, 27(2), 149-169. doi:http://dx.doi.org/10.7202/1037749AR
  • K. Lievois. (2014). « Moi je pas savoir, mon capitaine » ou traduire le français-tirailleur dans les romans francophones africains de la première génération. In F. Naudillon (Ed.), Les littératures francophones au miroir du populaire (p. 181-200). Calgary: Palabres editions.
  • K. Lievois. (2013). Pseudo-traduction et image d’auteur : le cas Andreï Makine. Lettres romanes, 67(3-4), 447-462. doi:10.1484/J.LLR.1.103542
  • K. Lievois. (2012). Littérature francophone africaine et grotesque satirique. In R. Astruc & P. Halen (Eds.), Le grotesque dans les littératures africaines (p. 53-68). Metz: Centre Écritures / APELA.
  • K. Lievois. (2012). D’une ironie francophone à une ironie-monde? Formes et enjeux de l’ironie chez Labou Tansi, Kourouma et Mabanckou. In D. Alexandre & P. Schoentjes (Eds.), L’ironie : formes et enjeux d’une écriture contemporaine (p. 169-189). Paris: Classiques Garnier.
  • K. Lievois. (2012). L’homme qui lit le chien qui écrit. L’autobiographie canine au service du grotesque satirique dans la littérature francophone. In L. Desblache (Ed.), Hybrides et monstres. Transgressions et promesses des cultures contemporaines (p. 83-94). Dijon: Editions universitaires de Dijon.
  • K. Lievois. (2011). Au service de l'Etranger? Les traductions néerlandaises de La Chute d'Albert Camus. In F. Manzari & F. Rinner (Eds.), Traduire le même, l'autre et le soi (p. 187-197). Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence.
  • K. Lievois, & P. Schoentjes. (2010). Traduire l'ironie. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 9, 11-23.
  • K. Lievois. (2008). La traduction de l’allusion ironique dans La fin tragique de Philomène Tralala de Fouad Laroui : Quand l’autre n’est pas celui que l’on croit.Expressions maghrébines, 7(2), 113-128.
  • K. Lievois. (2007). L’auteur postcolonial : autotraducteur plutôt que traducteur ?Atelier de Traduction, 7, 203-209.
  • K. Lievois. (2007). Monnè, outrages et défis. Kourouma entre traduction et création.Nouvelles Études Francophones, 22(2), 44-57.
  • K. Lievois. (2006). Traduire l’ironie : entre réception et production. In M. Trabelsi (Ed.), L’ironie aujourd’hui : Lectures d’un discours oblique (p. 83-94). Clermont-Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal.
  • K. Lievois. (2006). Quelques données quantitatives concernant la traduction  de la littérature francophone. Atelier de Traduction, 5-6, 67-78.
  • K. Lievois. (2006). Des femmes en morceaux: construction et destruction de l'identite du personnage et du narrateur dans l'oeuvre d'Assia Djebar. DALHOUSIE FRENCH STUDIES, 74, 253-266.
  • K. Lievois. (2005). " De Gaulle, ce grand guerrier toubab" ou résistance et domestication dans Monnè, outrages et défis d'Ahmadou Kourama. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies.
  • K. Lievois. (2003). FLM / FLE /FLS: quel partage dans l’enseignement du français en Flandre? In D. Jean-Marc, B. Delcominette, & J.-L. Dumortier (Eds.), L’Enseignement du français aux non francophones: le poids des situations et des politiques linguistes (p. 167-180). Cortil-Wodon: E.M.E.
  • K. Lievois. (2003). La traduction dans L'amour, la fantasia d'Assia Djebar: une tunique de Nessus. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 2, 91-104. 

(Co)édition de livres ou de numéros spéciaux de journaux scientifiques

Comptes-rendus