Publications

o  Audiodécrire les allusions intertextuelles et culturelles visuelles. L’exemple d’Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre. Palimpsestes, 2017, 30, 178-191

o  La traduction de l'allusion intertextuelle. MonTI, 9, 2017, 125-148.

o avec Remael, A. (2017). Audio-describing visual filmic allusions. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 25(2), 323-339. doi:10.1080/0907676X.2016.1213303   

o avec Noureddine, N. N. (2016). Les romans francophones maghrébins en traduction espagnole et néerlandaise. Expressions maghrébines, 15(1), 199-223.

o avec Bladh, E. (2016). La littérature francophone en traduction : méthodes, pratiques et histoire. Parallèles, 28 :1 (2016), 2-27. doi:http://www.paralleles.unige.ch/tous-les-numeros/numero-28-1/lievois-bladh/Paralleles_28-1_2016_lievois-bladh.pdf

o  Les traductions néerlandaises des romans francophones camerounais -  Tydskrif vir letterkunde, ISSN 0041-476X, 53(1), 2016, pp. 205-217. doi:http://journals.assaf.org.za/index.php/tvl/article/view/1183/989

o  Suppositions de traducteurs : Les pseudotraductions d’Andreï Makine –  TTR, ISSN 0835-8443 – vol.27. n°2 -  2014, p149-169. Reçu le Prix Vinay et Darbelnet de l’Association canadienne de traductologie - http://act-cats.ca/fr/activites-et-evenements/prix-vinay-dalbernet/laurats/

o    « Moi je pas savoir, mon capitaine » ou traduire le français-tirailleur dans les romans francophones africains de la première génération –  Les littératures francophones au miroir du populaire. Par le peuple, pour le peuple ou  contre le peuple ?, Françoise Naudillon éd., Palabres Editions, 2014, p. 181–200.

o    Pseudotraduction et image d’auteur : le cas Andreï Makine - Lettres romanes, ISSN 0024-1415, 67, n° 3-4, Scénographies de la pseudo-traduction, Beatrijs Vanacker et David Martens éds, 2013, p. 447–462.

o    D’une ironie francophone à une ironie-monde? Formes et enjeux de l’ironie chez Labou Tansi, Kourouma et Mabanckou ­- L’ironie : formes et enjeux d’une écriture contemporaine,  Didier Alexandre & Pierre Schoentjes éds, Classiques Garnier, 2012 – ISBN 978-2-8124-1204-2 / ISBN 978-2-8124-1205-9, p. 169-189.

o    Littérature francophone africaine et grotesque satirique - Le Grotesque en littérature africaine, Rémi Astruc et Pierre Halen éds, Metz Centre Écritures / APELA, coll. Littératures des mondes contemporains, série Afriques, n°7, 2012 –ISSN 1968-8040, p. 53–68.

o    L’homme qui lit le chien qui écrit. L’autobiographie canine au service du grotesque satirique dans la littérature francophone - Hybrides et monstres. Transgressions et promesses des cultures contemporaines, Lucile Desblache éd., Editions universitaires de Dijon, collection Ecritures - ISSN 1630-0858, 2012, p. 83-94.

o    Au service de l’Étranger ? Les traductions néerlandaises de La Chute de Camus – Traduire le même, l’autre et le soi, Francesca Manzari & Fridrun Rinner éds, Presses Universitaires de Provence, collection Textuelles - ISBN: 978-2-85399-796-6, 2011, p. 187-197.

o    Lievois Katrien [edit.], Schoentjes Pierre [edit.].- Translating irony, in Linguistica Antverpiensia: new series, 9, ISSN 0304-2294 - 2010. (https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/13)

o    (avec  Pierre Schoentjes). Introduction - Traduire l’ironie , in Linguistica Antverpiensia New Series; ISSN 0304-2294, 9, 2010.- p. 11-23 (https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/259/161)

o    La traduction de l’allusion ironique dans La fin tragique de Philomène Tralala de Fouad Laroui : Quand l’autre n’est pas celui que l’on croit – Expressions maghrébines, ISSN 1540-0085, 7-2 (hiver 2008), p. 113-128.

o    L’auteur postcolonial : autotraducteur plutôt que traducteur ? - Ateliers de Traduction,  ISSN 1584-18047, 2007, p. 203-209

« Monnè, outrages et défis : Kourouma entre traduction et création » - Nouvelles études francophones / Conseil international d'études francophones [Lennoxville, Que.]; CIEF - ISSN 1552-3152 - 22:2(2007), p. 44-57 

o    «Des femmes en morceaux » : construction et destruction de l’identité du personnage et du narrateur dans l’œuvre d’Assia Djebar. - Dalhousie French Studies,  ISSN 0711-8813, 74-75, Spring-Summer 2006, p. 253-266

o    Traduire l’ironie : entre réception et production. – L’ironie aujourd’hui : Lectures d’un discours oblique, ISBN 2-84516-315-0, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2006, p. 83-94

o    Quelques données quantitatives concernant la traduction de la littérature francophone. - Ateliers de Traduction,  ISSN 1584-18047, 5-6, 2006, p. 67-78 (http://www.litere.usv.ro/atelier_de_traduction_5_6.pdf)

o    "De Gaulle, ce grand guerrier toubab" ou résistance et domestication dans Monné, outrages et défis d'Ahmadou  Kourouma. - Linguistica Antverpiensia New Series, ISSN 0304-2294, 4, 2005, p. 61-76 (https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/127/69)

o    « Le français entre langue maison, langue prison et langue d’exil: l'alternance codique chez Assia Djebar» – Trajectoires interculturelles: exils imaginaires et exils réels dans le domaine francophone, Faculté des Lettres d’El Jadida, 2004, p. 237-259. - Série Colloques et Séminaires. - Actes du Colloque international organisé à la Faculté des Lettres d'El Jadida les 10, 11 et 12 décembre 2002

o    «  An Englishman in Europe: D.A.Wilkins et les niveaux seuils dans le système des unités capitalisables » – Configurations of culture: essays in honour of Michael Windross,  ISBN 90-441-1380-1, Remael, Aline [edit.], e.a., Antwerpen, Garant, 2003, p. 225-143

o    « La traduction dans L’amour: la fantasia d’Assia Djebar: une tunique de Nessus» – In: Linguistica Antverpiensia New Series, ISSN 0304-2294, 2, 2003, p. 91-104 (https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/78/33)

o    « FLM / FLE / FLS: quel partage dans l’enseignement du français en Flandre? » – In: L’Enseignement du français aux non francophones: le poids des situations et des politiques linguistes / Defays Jean-Marc [edit.], e.a., Cortil-Wodon, E.M.E., 2003, p. 167-180, ISBN 2-930342-23-4

o    « Si la photo est bonne » – In: Le français dans le monde: section fiches pédagogiques, ISSN 0015-9395,  300(1998)