Affiliated scholars have expertise within Applied Linguistics, Interpreting Studies, Media Accessibility, Translation Studies and Transcultural Studies.
Professors
- Literary translation; American literature; North-American art and cultural history; Political history of the United States; Shakespeare
- Technology-mediated interpreting; Video-mediated interpreting; Dialogue interpreting; Simultaneous computer-assisted interpreting (CAI); Interpreting and multimodality; Interpreting and technology; Machine translation in public service communication
- Translation; Italian culture under fascism; International literary relations
- Audiovisual translation; Media accessibility; Accessibility studies
- The circulation, mediation, and reception of Francophone literature (Belgium, Sub-Saharan Africa and the Maghreb)
- Translation, transposition, transformation and transgression of German literature; Adaptations of German literature (film); Adaptations and remakes of Belgian TV series into German; Cultural studies
- Translation/Transcultural studies; (N)ethnography; China-Europe geographic scope; Mobility; Material culture; Social media; Urban gardening; Curatorial practices
- Cultural mediation (and the role of mediators); Cultural diplomacy in Latin America; Revolution; Cuba; Communism
- Poetics of translation; Literary translation; Cross-linguistic mediation; Translator's voice; Retranslation; Dialogism
- Audiovisual translation; Media accessibility; Accessibility studies; Automation in audio description and subtitling; Creative and alternative access; Disability studies
- Translation, revision and post-editing process and competence; Live subtitling; Multimodal simultaneous interpreting; Experimental research; Keystroke logging; Eye-tracking; Survey research
- Translation process; Translation competence; Translating as a text-production activity; Writing process; Live subtitling; Experimental research; Cognitive research; Keystroke logging
- Computer-assisted language learning; Academic Writing; Corpus-based interlanguage analysis; Cohesion in translation and language learner writing; Translation pedagogy; Writing process; (Instructed) Second language acquisition
- Translation- and interpreting-oriented language learning and teaching; Language for specific purposes; English as a second/foreign language; Sociolinguistic L2 competence; Translation (revision) competence; Mixed methods research; Survey research
- Audiovisual translation; Media accessibility; Audio description; Experimental research; Cognitive research; Narratology; Audionarratology
Emeriti
Prof. em. dr. Aline Remael
- Audiovisual translation; Media accessibility; Audio description; Live subtitling; Multimodality; Translation theory
Prof. em. dr. Christiane Stallaert
- Ethnicity; Nation building; Inter-religious and inter-ethnic contacts; Racism; Fascism; Holocaust and genocide studies; Memory
Prof. em. dr. Leona Van Vaerenbergh
- Translation; Community and health interpreting; Translation competences; Writing competences
Postdoctoral researchers
- Audiovisual translation; Accessibility studies and inclusion; Live subtitling; Experimental research; Keystroke logging; Translation process
- Terminology; Audiovisual translation; Media accessibility; Easy language
- Translation revision; Post-editing; Translation quality; Institutional translation; Qualitative research; Survey research
Valorisation manager
Doctoral researchers
Camille Breuskin (sup. Isabelle Robert & Esther de Boe)
- Multimodality in simultaneous interpreting: The effect of visual support on cognitive processing and performance
Lili Cai (sup. Ching Lin Pang)
- The application of user-centered translation on museum texts on ancient Chinese paintings
Harun Dallı (sup. Anna Jankowska & Iris Schrijver)
- (ADEQUACY) Audio description expertise and quality: Unraveling a conceptual yardstick
Gemanen Gyuse (sup. Isabelle Robert & Jim Ureel)
- The impact of Anglicisms and lexical ambiguity on the translation of English into French by Anglophones in Nigeria
Marzieh Izadi (sup. Gert Vercauteren)
- Audio description for film and television in Iran: Development, provision and reception
Hannah Lauwens (sup. Kris Peeters)
- (GNDRS) GENder and GENre in the Dutch retranslations of Simenon
Xingni Lu (sup. Ching Lin Pang)
- Constructing 'Chinese-ness' by two fashion designers: Ma Ke and Kate Han
Adeyola Opaluwah (sup. Kris Peeters & Gert Vercauteren)
- Man versus machine in the translation of cultural specificities in Wole Soyinka's poetry
Elmira Soleimanirad (sup. Kris Peeters & Kurt Vanhoutte)
- Hamlet in Iran: Translation, reception, performance
Kim Steyaert (sup. Nina Reviers & Gert Vercauteren)
- Towards a greater accessibility of audiovisual media: Exploring machine translation for audio description from English into Dutch
Philippe Vanhoof (sup. Katrien Lievois & Kris Peeters)
- Traduire le pornographique : Onto-épistémologie, textualité et sociologie de la littérature pornographique française en traduction néerlandaise
Lingman Wan (sup. Ching Lin Pang)
- Multilingual family language policy in a Belgian context
Steven Wong (sup. Anna Jankowska, Nina Reviers & Iris Schrijver)
- (TAP) Tapping the audio description process: An experimental study of of audio description creation process
Jarno Wuijts (sup. Gert Vercauteren & Konrad Rudnicki)
- (OPTIMA I) Optimising the processing of audio description: The impact of narration speed on cognitive load in AD
Linfeng Xie (sup. Ching Lin Pang)
- Community gardens as spaces of encounter, memory and belonging from a transcultural perspective: Two case studies
Xiayao Ye (sup. Ching Lin Pang)
- Mediating Chinese-ness: Cultural translation as self-orientalism and subversion
Marta Żaczkiewicz (sup. Anna Jankowska & Gert Vercauteren)
- Short audio visual forms’ accessibility: The problem of making the right decisions and recommendations for the future
Dahai Zhang (sup. Ching Lin Pang)
- Artistic decolonizing practice in the Sinophone South
Recently defended PhD's
Dr. Ghanimeh El-Taweel
- Disability, deafness and media accessibility in the Arab World (2025, sup. Anna Jankowska, Nina Reviers & Joselia Neves)
Dr. Monica Paulis
- Ulisse: Ulysses through its Italian prism. A contextual and textual analysis of the Italian translations of James Joyce’s Ulysses (2024, sup. Rosario Gennaro & Kris Peeters)
- Intralingual live subtitling in EMI lectures : Investigating student performance, perception, visual attention, and cognitive load (2025, sup. Isabelle Robert & Iris Schrijver)
Dr. Mathijs Verhaegen
- Turn-taking management in video-mediated and face-to-face interpreting: A comparative study using eye-tracking (2025, sup. Esther de Boe & Nina Reviers)
- Academic literacy in German as a foreign language: A corpus-based contrastive analysis of cohesion in written learner language (2025, sup. Carola Strobl, Jim Ureel & Tanja Mortelmans)
Associated members
Dr. Ella Diels
- Sociolinguistic competences; Stylistics; Translation revision
- Literary translation and translators; Belgian Literature; Visibility and paratexts; Leonard Cohen
Prof. dr. Héctor Libreros Cortez
- Translation competence; Translation training; Saber
Dr. Sofie Van de Geuchte
- Audiovisual translation; Accessibility studies and inclusion; Live subtitling; Experimental research
Dr. Ingrid van de Wijer
- Translation; Technical translation; Discourse analysis; (Digital) Stylometry
- Audiovisual translation; (Live) Subtitling; Experimental research; Media Accessibility
- Terminology; Audiovisual translation; Media accessibility; Easy language; Eye-tracking; Experimental research
- Corpus linguistics and translation studies; Writing competences; German as a foreign language
Visiting researchers
Sara Puerini (Visiting PhD, 2025)
Vanessa Gumier Garcia (Visiting PhD, 2024)
Irene Hermosa-Ramirez (Visiting PhD, 2022)