Affiliated scholars have expertise within Applied Linguistics, Interpreting Studies, Media Accessibility, Translation Studies and Transcultural Studies.

Professors

Prof. dr. Frank Albers

  • Literary translation; American literature; North-American art and cultural history; Political history of the United States; Shakespeare

Prof. dr. Esther de Boe

  • Technology-mediated interpreting; Video-mediated interpreting; Dialogue interpreting; Simultaneous computer-assisted interpreting (CAI); Interpreting and multimodality; Interpreting and technology; Machine translation in public service communication

Prof. dr. Rosario Gennaro

  • Translation; Italian culture under fascism; International literary relations

Prof. dr. Anna Jankowska

  • Audiovisual translation; Media accessibility; Accessibility studies

Prof. dr. Katrien Lievois

  • The circulation, mediation, and reception of Francophone literature (Belgium, Sub-Saharan Africa and the Maghreb)

Prof. dr. Patrica Linden

  • Translation, transposition, transformation and transgression of German literature; Adaptations of German literature (film); Adaptations and remakes of Belgian TV series into German; Cultural studies

Prof. dr. Ching Lin Pang

  • Translation/Transcultural studies; (N)ethnography; China-Europe geographic scope; Mobility; Material culture; Social media; Urban gardening; Curatorial practices

Prof. dr. Rafael Pedemonte

  • Cultural mediation (and the role of mediators); Cultural diplomacy in Latin America; Revolution; Cuba; Communism 

Prof. dr. Kris Peeters

  • Poetics of translation; Literary translation; Cross-linguistic mediation; Translator's voice; Retranslation; Dialogism

Prof. dr. Nina Reviers

  • Audiovisual translation; Media accessibility; Accessibility studies; Automation in audio description and subtitling; Creative and alternative access; Disability studies

Prof. dr. Isabelle Robert

  • Translation, revision and post-editing process and competence; Live subtitling; Multimodal simultaneous interpreting; Experimental research; Keystroke logging; Eye-tracking; Survey research

Prof. dr. Iris Schrijver

  • Translation process; Translation competence; Translating as a text-production activity; Writing process; Live subtitling; Experimental research; Cognitive research; Keystroke logging

Prof. dr. Carola Strobl

  • Computer-assisted language learning; Academic Writing; Corpus-based interlanguage analysis; Cohesion in translation and language learner writing; Translation pedagogy; Writing process; (Instructed) Second language acquisition 

Prof. dr. Jim Ureel

  • Translation- and interpreting-oriented language learning and teaching; Language for specific purposes; English as a second/foreign language; Sociolinguistic L2 competence; Translation (revision) competence; Mixed methods research; Survey research

Prof. dr. Gert Vercauteren

  • Audiovisual translation; Media accessibility; Audio description; Experimental research; Cognitive research; Narratology; Audionarratology

Emeriti

Prof. em. dr. Aline Remael

  • Audiovisual translation; Media accessibility; Audio description; Live subtitling; Multimodality; Translation theory

Prof. em. dr. Christiane Stallaert

  • Ethnicity; Nation building; Inter-religious and inter-ethnic contacts; Racism; Fascism; Holocaust and genocide studies; Memory​

Prof. em. dr. Leona Van Vaerenbergh

  • Translation; Community and health interpreting; Translation competences; Writing competences

Postdoctoral researchers

Dr. César Fernández González

  • Audiovisual translation; Accessibility studies and inclusion; Live subtitling; Experimental research; Keystroke logging; Translation process

Dr. Sabien Hanoulle

  • Terminology; Audiovisual translation; Media accessibility; Easy language​

Dr. Aurélien Riondel

  • Translation revision; Post-editing; Translation quality; Institutional translation; Qualitative research; Survey research

Valorisation manager

Doctoral researchers

Camille Breuskin (sup. Isabelle Robert & Esther de Boe)

  • Multimodality in simultaneous interpreting: The effect of visual support on cognitive processing and performance

Lili Cai (sup. Ching Lin Pang)

  • The application of user-centered translation on museum texts on ancient Chinese paintings

Harun ​Dallı​ (sup. Anna Jankowska & Iris Schrijver)

  • ​(ADEQUACY) Audio description expertise and quality: Unraveling a conceptual yardstick

Gemanen Gyuse (sup. Isabelle Robert & Jim Ureel)

  • The impact of Anglicisms and lexical ambiguity on the translation of English into French by Anglophones in Nigeria

Marzieh Izadi (sup. Gert Vercauteren)

  • Audio description for film and television in Iran: Development, provision and reception

Hannah Lauwens (sup. Kris Peeters)

  • (GNDRS) GENder and GENre in the Dutch retranslations of Simenon

Xingni Lu (sup. Ching Lin Pang)

  • Constructing 'Chinese-ness' by two fashion designers: Ma Ke and Kate Han

Adeyola Opaluwah (sup. Kris Peeters & Gert Vercauteren)

  • Man versus machine in the translation of cultural specificities in Wole Soyinka's poetry

Elmira Soleimanirad (sup. Kris Peeters & Kurt Vanhoutte)

  • Hamlet in Iran: Translation, reception, performance

Kim Steyaert (sup. Nina Reviers & Gert Vercauteren)

  • Towards a greater accessibility of audiovisual media: Exploring machine translation for audio description from English into Dutch

Philippe Vanhoof (sup. Katrien Lievois & Kris Peeters)

  • Traduire le pornographique : Onto-épistémologie, textualité et sociologie de la littérature pornographique française en traduction néerlandaise

Lingman Wan (sup. Ching Lin Pang)

  • ​Multilingual family language policy in a Belgian context

Steven Wong (sup. Anna Jankowska, Nina Reviers & Iris Schrijver)

  • (TAP) Tapping the audio description process: An experimental study of of audio description creation process

Jarno Wuijts (sup. Gert Vercauteren & Konrad Rudnicki)

  • (OPTIMA I) Optimising the processing of audio description: The impact of narration speed on cognitive load in AD

Linfeng Xie (sup. Ching Lin Pang)

  • Community gardens as spaces of encounter, memory and belonging from a transcultural perspective: Two case studies

Xiayao Ye (sup. Ching Lin Pang)

  • Mediating Chinese-ness: Cultural translation as self-orientalism and subversion

Marta Żaczkiewicz (sup. Anna Jankowska & Gert Vercauteren)

  • ​Short audio visual forms’ accessibility: The problem of making the right decisions and recommendations for the future

Dahai Zhang (sup. Ching Lin Pang)

  • Artistic decolonizing practice in the Sinophone South

Recently defended PhD's

Dr. Ghanimeh El-Taweel

  • Disability, deafness and media accessibility in the Arab World (2025, sup. Anna Jankowska, Nina Reviers & Joselia Neves)

Dr. Monica Paulis

  • Ulisse: Ulysses through its Italian prism. A contextual and textual analysis of the Italian translations of James Joyce’s Ulysses (2024, sup. Rosario Gennaro & Kris Peeters)

Dr. Yanou Van Gauwbergen

  • Intralingual live subtitling in EMI lectures : Investigating student performance, perception, visual attention, and cognitive load (2025, sup. Isabelle Robert & Iris Schrijver)

Dr. Mathijs Verhaegen

  • Turn-taking management in video-mediated and face-to-face interpreting: A comparative study using eye-tracking (2025, sup. Esther de Boe & Nina Reviers)

Dr. Helena Wedig

  • Academic literacy in German as a foreign language: A corpus-based contrastive analysis of cohesion in written learner language (2025, sup. Carola Strobl, Jim Ureel & Tanja Mortelmans)

Associated members

Dr. Ella Diels

  • ​Sociolinguistic competences; Stylistics; Translation revision

Prof. dr. Francis Mus

  • Literary translation and translators; Belgian Literature; Visibility and paratexts; Leonard Cohen

Prof. dr. Héctor Libreros Cortez

  • Translation competence; Translation training; Saber

Dr. Sofie Van de Geuchte

  • Audiovisual translation; Accessibility studies and inclusion; Live subtitling; Experimental research

Dr. Ingrid van de Wijer

  • Translation; Technical translation; Discourse analysis; (Digital) Stylometry​​

Dr. Yanou Van Gauwbergen

  • Audiovisual translation; (Live) Subtitling; Experimental research; Media Accessibility

Prof. dr. Senne Van Hoecke

  • Terminology; Audiovisual translation; Media accessibility; Easy language; Eye-tracking; Experimental research

Dr. Helena Wedig

  • Corpus linguistics and translation studies; Writing competences; German as a foreign language

Visiting researchers

Sara Puerini (Visiting PhD, 2025)

Vanessa Gumier Garcia (Visiting PhD, 2024)

​​​​​​Irene Hermosa-Ramirez (Visiting PhD, 2022)

Randi Havnen (Visiting PhD, 2020)