Jobmogelijkheden als vertaler of tolk

Wat doet een vertaler/tolk precies?

Het beroep van vertaler of tolk is erg veelzijdig. Tegenwoordig komt er heel wat technologie aan te pas, maar de menselijke component blijft noodzakelijk.

In dit stripverhaal ontdek je de vele facetten van wat een vertaler/tolk doet:

Waar kom je als vertaler/tolk terecht?

In welke sectoren kom je als vertaler/tolk terecht?

Als je afstudeert als vertaler/tolk beheers je twee vreemde talen op ‘near native’ niveau en bespeel je feilloos de registers van het Nederlands. Met die troeven vind je doorgaans vlot een plaats op de arbeidsmarkt, zo getuigen onze alumni.

Grafiek waar werken alumni toegepaste taalkunde

  • Onderwijs en onderzoek

Wie wil lesgeven, heeft twee opties: ofwel volg je meteen na je bacheloropleiding een educatieve master talen (120 sp), ofwel kies je voor een master vertalen of tolken (60 sp) en rond je af met een verkort traject van de educatieve master talen (60 sp + 15 sp).

Liever een onderzoekscarrière? Dan kan je doctoreren in de vertaalwetenschap.

  • Zelfstandig vertaler/tolk

Waarom niet gewoon je eigen baas worden en een vertaalbedrijf starten? Geen dagelijkse file, een job op maat van je leven en talloze online 'communities' om  overleg te plegen met collega's. Vertalen en tolken blijft big business, want vertaaltechnologie kan niet op zichzelf werken.

  • Bedrijfswereld en internationale organisaties

Bedrijven en organisaties met veel internationale contacten, vertaalbureaus en tolkdiensten zijn voortdurend op zoek naar taalexperts, al dan niet op freelancebasis. De vertaal- en tolkmarkt is namelijk big business.

Als vertaler ga je aan de slag met contracten, reclameteksten, handleidingen, websites en sociale media. Niet enkel tekst, maar ook geluiden en beelden moeten hertaald worden in functie van het doelpubliek. Je blijft het bos zien door de bomen van de informatiesnelweg; je bent creatief met taal of je zorgt ervoor dat gespecialiseerde teksten begrijpelijk worden.

Als tolk switch je vlot tussen moedertaal en vreemde taal en ben je onmisbaar bij internationale conferenties, debatten, meetings, rechtszaken en politieverhoren. Vandaag is er ook veel vraag naar sociaal tolken. Vooral in de grootstad is de samenleving multicultureel en dus meertalig. Nieuwkomers die hun weg zoeken bij sociale diensten of het gerecht doen dan een beroep op jouw expertise.

  • Media en communicatie

Ook ondertiteling van films of televisieprogramma’s en live subtitling met spraakherkenningstechnologie behoren tot de arbeidsmogelijkheden voor vertalers en tolken. Daarom werkt onze opleiding nauw samen met de VRT en de Vlaamse commerciële zenders. Die audiovisuele tak evolueert voortdurend: VRT ondertitelt vandaag haar Nederlandstalige programma’s voor doven en slechthorenden en werkt aan audiobeschrijvingen van beelden voor blinden en slechtzienden.

Na een veelzijdige opleiding als toegepaste taalkunde kan je binnen de communicatiesector vele kanten uit. Oud-student Fay getuigt: 'De vertaalvakken zijn voor mij erg nuttig geweest, omdat je zo veel meer leert dan enkel vertalen. Je leert vooral goed schrijven en dat is ontzettend belangrijk, of je nu werkelijk gaat vertalen of niet. Bovendien hadden bijvoorbeeld de vertaalvakken Chinees ook een uitgesproken culturele dimensie waar ik enorm veel van opgestoken heb.'