Mediatoegankelijkheid

Mediatoegankelijkheid zorgt ervoor dat iedereen toegang krijgt tot informatie en cultuur. Dat is een mensenrecht.

Mediatoegankelijkheid vertaalt gesproken taal, geluiden en muziek naar een visuele of geschreven vorm en zet beelden om in een verbale vertelling.

Het is een vertaalvorm die ervoor zorgt dat niet enkel taalkundige barrières uit de weg geruimd worden maar ook zintuiglijke barrières.

Het uiteindelijke doel hiervan is de creatie van een volledig toegankelijke wereld van en voor iedereen.

Iets voor jou?

Student luistert in hoofdtelefoon om te kunnen vertalen op het computerscherm

De vrije keuzeruimte is een van de troeven van ons masterprogramma. Ze biedt je de mogelijkheid om een eigen profiel uit te tekenen. Zo kan je je onder andere specialiseren in mediatoegankelijkheid.

De vertaalopleiding werkt hiervoor nauw samen met de VRT. De VRT ondertitelt vandaag ook haar Nederlandstalige programma’s voor doven en slechthorenden en werkt aan audiobeschrijvingen van beelden voor blinden en slechtzienden.

Lees meer over het opleidingsonderdeel 'Mediatoegankelijkheid' in de vrije keuzeruimte in het studieprogramma.

Live ondertitelen

Mediatoegankelijkheid: op het kruispunt tussen vertalen en film

Mediatoegankelijkheid is niet alleen relevant in de master vertalen, ook in de opleiding taal- en letterkunde is er aandacht voor. Zo was er op 13 maart 2024 een filmvertoning van de documentaire BEEST voor de studenten Mediatoegankelijkheid (master vertalen) en de studenten Adaptie (bachelor taal- en letterkunde: theater- film- en literatuurwetenschap).

Professor Nina Reviers gaf een inleidende uitleg over het toegankelijk maken van films en regisseur Joost Laperre was te gast voor een nagesprek. Professoren Sabien Hanoulle en Benjamin Verhoeven sloegen de brug tussen de twee opleidingen via hun aandacht voor het filmproces en de geïntegreerde ondertitels, die waren aangepast aan het hoofdpersonage.