Jobmogelijkheden als vertaler of tolk

Volgens cijfers van VDAB uit 2018 is 91% van wie vertalen studeerde en 97% van wie tolken studeerde binnen het jaar aan het werk.

Lees meer: oud-studenten vertellen over hun opleiding en de weg naar werk.

Zelfstandig vertaler/tolk

Waarom niet gewoon je eigen baas worden en een vertaalbedrijf starten? Geen dagelijkse file, een job op maat van je leven en talloze online 'communities' om  overleg te plegen met collega's. Vertalen en tolken blijft big business, want vertaaltechnologie kan niet op zichzelf werken.

Als goed opgeleide vertaler of tolk ben je de vertaaltechnologie te slim af, zo legt prof. Gert Vercauteren uit aan Over Taal (juli 2020).

Bedrijfswereld en internationale organisaties

Bedrijven en organisaties met veel internationale contacten, vertaalbureaus en tolkdiensten zijn voortdurend op zoek naar taalexperts, al dan niet op freelancebasis. De vertaal- en tolkmarkt is namelijk big business.

Als vertaler ga je aan de slag met contracten, reclameteksten, handleidingen, websites en sociale media. Niet enkel tekst, maar ook geluiden en beelden moeten hertaald worden in functie van het doelpubliek. Je blijft het bos zien door de bomen van de informatiesnelweg; je bent creatief met taal of je zorgt ervoor dat gespecialiseerde teksten begrijpelijk worden.

Als tolk switch je vlot tussen moedertaal en vreemde taal en ben je onmisbaar bij internationale conferenties, debatten, meetings, rechtszaken en politieverhoren. Vandaag is er ook veel vraag naar sociaal tolken. Vooral in de grootstad is de samenleving multicultureel en dus meertalig. Nieuwkomers die hun weg zoeken bij sociale diensten of het gerecht doen dan een beroep op jouw expertise.

Media en communicatie

Ook ondertiteling van films of televisieprogramma’s en live subtitling met spraakherkenningstechnologie behoren tot de arbeidsmogelijkheden voor vertalers en tolken. Daarom werkt onze opleiding nauw samen met de VRT en de Vlaamse commerciële zenders. Die audiovisuele tak evolueert voortdurend: VRT ondertitelt vandaag haar Nederlandstalige programma’s voor doven en slechthorenden en werkt aan audiobeschrijvingen van beelden voor blinden en slechtzienden.

Na een veelzijdige opleiding als toegepaste taalkunde kan je binnen de communicatiesector vele kanten uit. Oud-student Fay getuigt: 'De vertaalvakken zijn voor mij erg nuttig geweest, omdat je zo veel meer leert dan enkel vertalen. Je leert vooral goed schrijven en dat is ontzettend belangrijk, of je nu werkelijk gaat vertalen of niet. Bovendien hadden bijvoorbeeld de vertaalvakken Chinees ook een uitgesproken culturele dimensie waar ik enorm veel van opgestoken heb.'

Video: Ook live subtitling (met spraakherkenningstechnologie) is een vorm van tolken (1'50).

Onderwijs en onderzoek

Onderwijs en onderzoek

Wie wil lesgeven, heeft twee opties: ofwel volg je meteen na je bacheloropleiding een educatieve master talen (120 sp), ofwel kies je voor een master vertalen of tolken (60 sp) en rond je af met een verkort traject van de educatieve master talen (60 sp + 15 sp).

Liever een onderzoekscarrière? Dan kan je doctoreren in de vertaalwetenschap. Bovendien is dat doctoraat aangesloten bij het onderzoeksnetwerk ID-TS, International Doctorate in Translation Studies.

Logo van ID-TS