Infodag op 5 september
Docenten en studenten praten met jou over de opleiding en beantwoorden met plezier je vragen. Je kan ook een infosessie of campustour volgen. Ideaal als je nog twijfelt over je studiekeuze of vragen hebt over de start van je studie. Ouders en vrienden mogen zeker mee.
Veelgestelde vragen
Heb je vragen over de opleiding? Met een beetje geluk staat je vraag tussen de veelgestelde hieronder en krijg je er meteen antwoord op!
Uit welke talen kan ik kiezen?
Bij toegepaste taalkunde zitten er standaard drie talen in je pakket: Nederlands en twee vreemde talen. Voor die laatste twee heb je de keuze tussen B- en C-talen:
- De B-talen zijn Engels, Frans en Duits. Voor deze talen heb je de voorkennis uit het secundair onderwijs nodig.
- De C-talen zijn Chinees, Italiaans en Spaans. Voor deze talen heb je geen voorkennis nodig.
Je kan kiezen voor twee B-talen of één B-taal en één C-taal. Als dat nog niet genoeg is voor jou, mag je in de vrije keuzeruimte nog een derde vreemde taal toevoegen.
Kan ik naar het buitenland tijdens mijn opleiding?
Het is een slim idee om tijdens je opleiding toegepaste taalkunde op uitwisseling te gaan om de taal te oefenen op locatie. Er zijn allerlei mogelijkheden om enkele maanden te studeren aan een buitenlandse universiteit. Hier lees je ervaringen van studenten die je voorgingen.
Is er nog wel nood aan vertalers of tolken nu AI steeds beter wordt?
Ja, zeker wel! Zelfs met de opkomst van artificiële intelligentie blijven taalexperten essentieel.
Een mooi voorbeeld dat dit goed illustreert is de werking van de Franstalige editie van De Standaard. Coördinator Ewald Dupan legt uit dat elke vertaling een totaalaanpak vereist: "Zodra een stuk in het Nederlands is nagelezen door de eindredacteurs, schiet de ploeg van DS en français in actie. Zeven ervaren vertalers uit verschillende velden en met verschillende achtergronden werken dagelijks met twee of drie samen en nemen, met de hulp van vertaalsoftware, alle stukken voor hun rekening. (...) Elke vertaling komt met redactionele en inhoudelijke keuzes en is dus meteen ook een journalistieke daad." (De Standaard, 18-19 april 2026)
Docent Gert Vercauteren legt in deze video nog eens haarfijn uit wat een menselijke vertaler voor heeft op een AI-model.
Leer je enkel vertalen of tolken in deze opleiding?
Nee, je wordt opgeleid tot een taalexpert met een breed speelveld. Hierdoor zijn er verschillende jobs die je kan doen binnen de media en communicatie.
Dankzij de specialisatie toegankelijke media en communicatie in de master vertalen en de master tolken, wordt inclusieve communicatie een tweede natuur voor jou. Zoals je weet wordt audiovisuele communicatie steeds belangrijker in onze maatschappij: van TikTok tot YouTube en van Netflix tot je favoriete podcast. Des te belangrijker wordt het dus dat deze media voor iedereen toegankelijk zijn, ook voor zij die een (zintuiglijke) beperking hebben. Wat je precies leert in deze specialisatie lees je hier.