Studenten vertellen over hun ervaringen

Fay van Breugel vond de bachelor toegepaste taalkunde breed en veelzijdig

"Vanaf mijn veertiende wist ik zeker dat ik vertaler wilde worden. In Nederland, waar ik vandaan kom, heb je geen universitaire studies die zich volledig richten op vertalen. Daarom was het voor mij vanzelfsprekend om in 2012 te starten aan de Universiteit Antwerpen. Ik koos voor de opleiding toegepaste taalkunde met talencombinatie Engels-Chinees. Om goed voorbereid mijn master in het vertalen aan te vatten, ben ik een half jaar met een studiebeurs naar Xi’an (China) getrokken."

Voorbereiding voor een job in de communicatie

"Gaandeweg kwam ik erachter dat ik toch geen vertaler wilde worden, maar op zoek wil naar een andere baan in de communicatie. In die zin heb ik er dus goed aan gedaan om voor een brede, veelzijdige opleiding als toegepaste taalkunde te kiezen.

Ook de vertaalvakken zijn voor mij erg nuttig geweest, omdat je zo veel meer leert dan enkel vertalen. Je leert vooral goed schrijven en dat is ontzettend belangrijk, of je nu werkelijk gaat vertalen of niet. Bovendien hadden de vertaalvakken Chinees een uitgesproken culturele dimensie waar ik enorm veel van opgestoken heb. Het heeft namelijk weinig zin een taal te leren zonder een grondige kennis van de cultuur. De cultuurvakken waren voor mij dan ook de meest waardevolle van mijn studie: een echte ‘eyeopener’ omdat ze mij de passie voor cultuur bijgebracht hebben en mij gemotiveerd hebben om op zoek te gaan naar een baan die daar nauw bij aansluit. Daarom heb ik er nooit spijt van gehad dat ik toegepaste taalkunde en vertalen heb gestudeerd.

Kunming

Ik heb deelgenomen aan een summer school in Kunming (China), waar ik veldwerk heb verricht in een onbeschrijflijk mooi dorpje midden in de bergen. In China heb ik veel waardevolle lessen geleerd en heb daar spelenderwijs van de cultuur kunnen proeven. In feite kan ik gerust stellen dat deze opleiding mij geholpen heeft om mezelf beter te leren kennen. Ze heeft mij echt gevormd, en ik ben blij dat ik op mijn veertiende vastbesloten was te kiezen voor toegepaste taalkunde als voorbereiding op mijn master in het vertalen."

Juul Wolters volgde de master tolken

"De master tolken gaat een stap verder dan de bachelor in de toegepaste taalkunde. In deze master kwamen mijn passies voor taal, cultuur, presenteren, vertellen en de drang om nieuwe dingen te leren samen tijdens veel praktijklessen.

Tolken is erg breed; naast internationale conferenties kun je ook bijvoorbeeld tolken in het ziekenhuis of tijdens een vakbondsvergadering. Die afwisseling vind ik geweldig, je tolkt soms over onderwerpen waarvan je het bestaan niet eens vermoedde.

Naast de reguliere lessen waarbij we consecutief tolkten, rollenspelen uitvoerden en zelf speeches schreven, hebben we uitgebreid kennisgemaakt met de praktijk. Zo hebben we onder andere het Agentschap voor Integratie & Inburgering Atlas bezocht en een dagje stage gelopen bij VTM.

Het is en blijft werken aan je talen, maar dat doe ik graag. Ik vind niks leukers dan te merken dat door mijn (vreemde) talenkennis mensen elkaar kunnen begrijpen."

Daisy Van de Vorst deed de master tolken

Daisy Van de Vorst, student tolken Universiteit Antwerpen

"De keuze voor de master in het tolken bleek uiteindelijk een logische keuze. Ik ben altijd geboeid geweest door taal en zocht dan ook een master waarin ik mijn taalkundige vaardigheden zo intens mogelijk verder kon ontwikkelen. Bovendien heb ik een brede interesse en ben ik erg leergierig. De master in het tolken sloot dus perfect aan bij mijn profiel.

Ik leerde heel wat bij over allerlei uiteenlopende onderwerpen en tilde mijn Franse, Spaanse en Nederlandse mondelinge vaardigheden tot een hoger niveau. Het voorbije jaar tolkten we bijvoorbeeld gekke speeches over weessokken of over Dana de giraf, maar ook serieuzere onderwerpen zoals de Brexit of een circulaire economie passeerden de revue.

De lessen werden gegeven door academici en professionele tolken. Zo kregen we de kans om de broodnodige tolktechnieken goed onder de knie te krijgen en pikten we nuttige tips en tricks recht uit het werkveld mee. We gingen ook een aantal keer op excursie om onze potentiële toekomstige klanten beter te leren kennen. Zo brachten we onder andere een bezoekje aan het Rode Kruis. Elke keer opnieuw werden we hartelijk ontvangen en kregen we uitgebreid de tijd om onze vragen te stellen. Zo werden we, wat mij betreft, perfect klaargestoomd voor het beroep van sociaal tolken.

In januari ging ik zelf voor het eerst als tolk aan de slag voor een groepje KdG-studenten tijdens een uitstap naar Charleroi. Dit was enorm spannend en deed me beseffen dat ik absoluut als tolk aan het werk wil."