Master in het tolken
Hoe wordt er live ondertiteld voor tv?
Docent Anthony Van Hoey toont het bij VTM.
Als tolk beheers je vreemde talen zo goed dat anderen denken dat je in die talen opgegroeid bent. Je vertaalt 'on the spot', zonder tools en kent de vreemde cultuur als je broekzak.
Bekijk het studieprogramma voor een overzicht van alle opleidingsonderdelen.
- 60 studiepunten (1 jaar voltijds studeren)
- Nederlandstalige opleiding
- Hoort bij de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
- De lessen vinden plaats op de Stadscampus
Lees de toelatingsvoorwaarden en ontdek of je met jouw vooropleiding rechtstreeks, na een voorbereidingsprogramma of na een schakelprogramma mag inschrijven voor de masteropleiding.
Verschillende tolktechnieken
De master tolken heeft het Nederlands als basistaal en bouwt voort op je vreemdetaalkennis (Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans of Chinees). Je kunt 2 vreemde talen kiezen of 1 vreemde taal, in combinatie met de specialisatie toegankelijke media en communicatie.
De focus in deze masteropleiding ligt op consecutief tolken: je luistert naar een spreker, vertaalt zijn verhaal op basis van je aantekeningen en brengt het nadien rechtstreeks voor het publiek.
Omdat een breed profiel belangrijk is, maken we je echter ook vertrouwd met andere tolktechnieken: fluistertolken, gesprekstolken, afstandstolken, simultaantolken, sociaal tolken en 'live subtitling'.
Tolken in de cabine
In de vakken Consecutief Tolken krijg je concrete tips om tolkbare en relevante speeches te produceren. Al snel leer je hoe je met je medestudenten kunt oefenen met tolken via rollenspelen en Zoom.
De vrije keuzeruimte biedt je de mogelijkheid om of je vaardigheden op het gebied van simultaantolken in de cabine te vervolmaken. Ook kun je je verdiepen in de Europese, Belgische en Nederlandse instellingen of in de cultuurgebieden van de gekozen talen. Een andere optie is een opleidingsonderdeel van een andere masteropleiding.
Specialisatie in toegankelijke media en communicatie
Trekt een job in de media- en communicatiesector je wel aan? Ben je geboeid door taal, meertaligheid, film, tv, podcast, video, sociale media, theater en kunst? In deze specialisatie van 12 studiepunten in onze master vertalen of tolken leer je audiovisuele teksten vertalen en (her)-schrijven voor verschillende doelgroepen en contexten zodat iedereen kan deelnemen aan het sociaal-culturele leven. Je combineert de specialisatie met de studie van het Nederlands en één vreemde taal. Lees hier meer informatie over de specialisatie of raadpleeg het studieprogramma van de masteropleidingen.